22 octobre 2024

Observatoire – Retour sur la troisième rencontre du Comité d’expert.e.s

La troisième rencontre du Comité d’expert.e.s de l’Observatoire de l’intégration et de l’accès aux droits des personnes migrantes d’ISM Interprétariat s’est tenue le 3 octobre 2024, dans les locaux de l’association à Paris.

Cette rencontre a été, premièrement, l’occasion de présenter et d’intégrer au sein du Comité quatre nouveaux membres, des interprètes d’ISM Interprétariat : Yilan Baduel, interprète en mandarin, Jeanne Chugunova, interprète en ukrainien et russe, Victor Galarraga Oropeza, interprète en espagnol et anglais, et Omar Haouchine, interprète en arabe et kabyle.

Cette intégration vient renforcer davantage la concrétisation de la volonté du projet de l’Observatoire de valoriser l’expertise et l’expériences des interprètes. C’est en effet une étape supplémentaire aux diverses actions déjà mises en place, pour lesquelles la participation des interprètes a été pivotale : interventions lors des modules du Programme 3D Dialogues, Droits et Diversité, participation active aux rencontres professionnelles, constitution d’un groupe de travail avec des interprètes pour élaborer et réaliser les trois films diffusés (accessibles sur notre chaîne YouTube en cliquant ici) lors de la conférence sur la santé et l’interprétariat d’avril 2024, recueil de témoignages d’interprètes pour enrichir la note d’observation et de positionnement sur l’accès effectif à l’interprétariat en santé, etc.

La rencontre a aussi permis de présenter aux membres les activités passées menées au titre du premier pilier de l’Observatoire, l’Académie, et celles à venir, parmi lesquelles la 3ème édition du Programme 3D 2024/2025. Le travail autour d’une première enquête menée dans le cadre du Laboratoire a été présenté. Plus d’informations sur ce projet très prochainement !

Les membres du Comité ont pu échanger enfin sur leurs constats et réflexions, au regard d’un contexte politique national de plus en plus hostile à l’encontre des personnes migrantes : difficultés et barrières à l’apprentissage de la langue française pour les personnes en demande d’asile, importance de la diffusion des savoirs au-delà des personnes déjà sensibilisées, libération de la parole xénophobe, enjeux de financement du recours à l’interprétariat, etc.