Interprétariat en présentiel
Le face-à-face, une rencontre humaine essentielle
Dans certaines situations, les mots ne suffisent pas. La présence compte autant que la parole. L’interprétariat en présentiel permet une rencontre réelle, où regards, gestes, émotions et silences ont autant de sens que les mots.
Chaque jour, nos interprètes professionnels se déplacent auprès des professionnels du secteur médical, social et administratif et des personnes exilées non francophones, pour garantir un dialogue clair et respectueux lors de consultations, entretiens, audiences, réunions ou suivis.
Avec une couverture de près de 200 langues et dialectes, nos interprètes assurent la rencontre entre les personnes, les langues et les cultures. Leur expertise, attentive aux subtilités de chaque contexte culturel, ouvre la voie à un accès effectif aux droits fondamentaux.
Quelques repères 2024 :
- Interventions dans plus de 5 000 services publics et associations,
- Près de 73 000 missions réalisées, soit environ 300 interventions par jour,
- Sur rendez-vous, du lundi au samedi,
- En Île-de-France, en région et en Outre-mer, notamment pour le secteur de l’asile.
Six bonnes raisons de choisir l’interprétariat en présentiel
1️⃣ Garantir l’égalité d’accès à l’information, aux droits et aux soins.
2️⃣ Instaurer un climat de confiance grâce à la lecture des gestes, postures et émotions.
3️⃣ Accompagner les situations complexes et sensibles.
4️⃣ Éviter les incompréhensions et tensions, grâce aux éclairages culturels et à la médiation culturelle.
5️⃣ Être accompagné par des interprètes professionnels formés, encadrés et soutenus.
6️⃣ Rendre possible la communication en près de 200 langues et dialectes.
ISM Interprétariat en bref
600 000 personnes allophones aidées en 2022
200 langues couvertes
1er organisme d'interprétariat en milieu médico-social en France
5000 partenaires publics et associatifs
Dans le secteur médico-social : prendre soin, au-delà des mots
Dans les situations de soin et d’accompagnement social, l’interprétariat professionnel est bien plus qu’un appui linguistique : c’est un levier essentiel pour garantir les droits fondamentaux — information, consentement libre et éclairé, confidentialité.
Nos interprètes interviennent chaque jour au plus près des professionnels de santé et du travail social, pour instaurer un dialogue tripartite, clarifier les démarches et poser les bases d’un échange respectueux et compréhensible.
Où intervenons-nous en présentiel ?
- Structures médicales : hôpitaux, dispensaires, centres de Protection maternelle et infantile (PMI), centres médico-psychologique (CMP), permanences d’accès aux soins de santé (PASS), etc.
- Social : service de l’Aide sociale à l’enfance (ASE), centres communaux d’action sociale (CCAS), services sociaux des départements et associations mandatées par les conseils départementaux.
- Services de proximité : centres sociaux, mairies, bureaux de Poste.
- Associations : Centre Primo Levi, Croix-Rouge française, Médecins du Monde, Médecins sans Frontières, Adoma, etc.
Dans le domaine de l’asile : être passeur de récits, de mots et d’émotions
Chaque mot compte. Nos interprètes professionnels traduisent récits de vie, blessures, et douleurs parfois indicibles, au cœur de la demande d’asile.
Depuis l’enregistrement de la demande, en passant par la traduction écrite des récits de vie, jusqu’aux audiences, ils accompagnent les personnes allophones en respectant un cadre déontologique rigoureux :
- Traduction fidèle, sans ajout ni omission.
- Neutralité.
- Confidentialité renforcée.
Où intervenons-nous en présentiel ?
En 2024, près de 29 000 missions ont eu lieu auprès des deux institutions majeures de l’asile en France :
- L’Office français de protection des réfugiés et apatrides (OFPRA), chargé de recevoir, examiner et prendre des décisions sur les demandes d’asile et d’apatridie.
- La Cour nationale du droit d’asile (CNDA), chargée de statuer sur les recours déposés par les demandeurs d’asile contre les décisions de l’OFPRA, désormais territorialisée.
Pourquoi choisir ISM Interprétariat ?
Leader de l’interprétariat médico-social en France
Notre association est reconnue comme fondatrice et chef de file de l’interprétariat en milieu médical, social et administratif sur le territoire national.
Une réponse quotidienne aux besoins des acteurs publics, sociaux et associatifs
Chaque jour, près de 300 interprétariats sont réalisés dans les secteurs de la santé, du social et de l’asile, permettant aux acteurs publics et associatifs de bénéficier d’un accompagnement multilingue fiable et immédiat. Cette activité quotidienne garantit une communication claire et adaptée, essentielle pour répondre efficacement aux besoins des personnes exilées non francophones et des professionnels qui les accompagnent.
Une diversité linguistique unique
L’association couvre près de 200 langues et dialectes : de la langue la plus rare jusqu’aux langues les plus connues, en passant par les dialectes locaux.
Une présence sur tout le territoire, en métropole et outre-mer
Nos équipes interviennent régulièrement sur l’ensemble du territoire français, en métropole comme en Outre-mer, notamment pour les missions liées à l’asile auprès de l’OFPRA et de la CNDA. Cette couverture nationale garantit une disponibilité et une réactivité constantes, permettant de répondre aux besoins des acteurs publics et associatifs, quels que soient leur lieu d’intervention et les populations concernées.
Un accompagnement complet et éthique de nos interprètes
Nos interprètes bénéficient d’un accompagnement complet : intégration, tutorat, soutien psychologique, formation continue et évaluation régulière. Ils sont également tenus au secret professionnel et respectent strictement les règles déontologiques, garantissant ainsi des prestations fiables et responsables.