AccueilL'interprétariat médico-socialL’interprétariat : un levier d’intégration

L’interprétariat de la vie courante : un levier d’intégration dans la société

L’intégration est un long processus, social et humain, au cours duquel la barrière de la langue a besoin d’être prise en charge et les personnes allophones aidées et accompagnées. C’est dans ce sens qu’ISM Interprétariat, en véritable fondatrice, a développé l’interprétariat en milieu social. L’association a contribué à en définir les contours et les exigences, et continue à œuvrer pour le faire connaître et reconnaître.

Outil de communication sur le parcours de la personne qui ne parle pas encore la langue du pays d’accueil ou instrument de compréhension interculturelle dans le processus d’intégration : l’interprétariat social est celui de la vie courante et un levier d’intégration dans la société.

Les services publics qui jalonnent de repères la vie du citoyen et structurent son espace social, deviennent d’emblée son domaine privilégié. C’est l’interprétariat à l’hôpital, au dispensaire, à la mairie, au commissariat, à l’école… dans la vie de tous les jours.

L’évolution du métier d’interprète

De tous temps, les hommes ont eu recours à des interprètes pour dépasser la barrière de la langue. Lorsque des peuplades, des cités ou des nations cherchent à cohabiter pour vivre en paix, l’interprétariat revêt un caractère « diplomatique ». Lorsque des individus ou des entreprises veulent commercer, il présente un caractère « commercial ».

Au XXème siècle, avec la naissance des organisations internationales, naît l’interprétariat de « conférence ». Dans les cours de justice, à la suite du procès de Nuremberg en 1945, apparait progressivement l’interprétariat « judiciaire ».

L’interprétariat en milieu social s’est développé dans les années 1970 avec les besoins de compréhension des personnes migrantes arrivées en France dans le cadre du regroupement familial. D’abord perçu comme un « service rendu » aux non-francophones, les actions de sensibilisation et de mobilisation dans les années 1980 mettent en lumière l’importance de comprendre l’autre, qui est amené à rester et à s’intégrer en France. L’interprète devient alors utile pour les deux parties, pour les services publics tout autant que pour les personnes migrantes.

L’interprétariat dans la cité

Ces dernières décennies, du fait de mouvements migratoires importants liés à des motifs économiques ou politiques, l’interprétariat est devenu indispensable dans un nouveau contexte, qui est celui de l’intégration et de la vie en société : un contexte « social ».

Le recours à l’interprétariat participe à l’égalité de toutes les personnes devant le service public, principe général du droit et principe à valeur constitutionnelle. Pourtant, sans la reconnaissance d’un droit à l’interprétariat, l’interprétariat social en France est loin de jouer le rôle qui devrait être le sien.

C’est pourquoi ISM Interprétariat plaide pour un renforcement du recours à l’interprétariat social et pour la reconnaissance du métier d’interprète professionnel de service public.

Le métier d’interprète en milieu social : bien plus que des mots

La mission de l’interprète en milieu social va bien au-delà des mots. Il s’agit de traduire les messages, les valeurs, les interrogations, les espoirs et les angoisses cachés derrière les mots et les gestes.

C’est là que réside toute la subtilité d’un interprétariat qui ne peut être pratiqué à l’identique selon les lieux (service social ou commissariat), les situations (prévention ou urgence), et les personnes (intellectuel ou analphabète).

 « En tant qu’interprète, je dois m’adapter à chaque situation et à chaque intervention. C’est encore plus le cas lorsqu’il s’agit de traduire pour des enfants. » – Said, interprète en arabe depuis 2017.

Dans toutes les situations, l’interprétariat doit être reconnu et accepté des parties en présence, seule façon pour l’interprète de ne pas s’égarer d’un chemin balisé par la neutralité et le secret professionnel, garants du respect du message et des personnes.

L’interprétariat et l’apprentissage du français

L’intégration des personnes migrantes dans la société française ne se décrète pas. Elle se construit au quotidien dans une multitude de rencontres.

L’interprétariat social d’ISM Interprétariat ne vise pas à dissuader les personnes migrantes de parler français. Bien au contraire, il vise à les aider à lever la barrière de la langue en les amenant à comprendre, à connaître leurs droits et devoirs, en leur donnant ainsi l’envie et la motivation d’apprendre la langue de leur pays d’accueil et d’intégration.

La maitrise de la langue française ne doit pas être posée comme un préalable administratif, elle ne peut être qu’un objectif et un aboutissement d’un processus global d’intégration.

Nos services

ISM Interprétariat développe depuis l’origine des prestations d’interprétariat en milieu médical, social et administratif adaptés à la fois aux particularités des populations d’origine étrangère et aux différentes missions des services publics.

Vous avez une question ?
Vous souhaitez obtenir un devis ?
Vous souhaitez devenir partenaire ?

Contactez-nous