AccueilNous rejoindreNos métiers

Les métiers d’ISM Interprétariat : découvrez nos équipes en images

Bienvenue sur la page qui met en lumière les talents d’ISM Interprétariat !
Au fil de nos portraits, partez à la rencontre de celles et ceux qui font la richesse de notre association.
Découvrez des profils variés, des combinaisons linguistiques uniques et des métiers passionnants, au service d’un même engagement : rendre la communication accessible à toutes et à tous.

Découvrir nos mini films

Portraits en images

Des interprètes au téléphone auprès des médecins aux traducteurs et traductrices accompagnant des demandeurs d’asile, en passant par l’ensemble des fonctions supports au siège, découvrez ces parcours illustrés et filmés. Vidéos et bandes dessinées mettent en lumière des expertises variées, toutes au service d’un même objectif : supprimer la barrière de la langue et faciliter l’accès aux droits.

Carnet de l'interprète, épisode #7 – « Une consultation en santé mentale au CMP – Français / Russe » – Novembre 2025

Dans ce septième épisode, suivez Irakli, interprète en russe et géorgien, lors d’une consultation au sein d’un Centre médico-psychologique (CMP) avec un patient tchétchène ayant vécu la guerre. Positionné en triangle avec la psychologue et le patient, il traduit fidèlement tout en apportant des éclairages culturels et linguistiques, permettant au patient d’exprimer sa souffrance et au soignant de mieux comprendre son vécu. Du briefing au débriefing, l’interprète sert de pont entre deux mondes, rendant le récit entendu dans toute sa complexité émotionnelle et culturelle, et contribuant ainsi à un accompagnement respectueux et adapté.

Découvrir

Carnet de l'interprète, épisode #6 - « Un entretien d’évaluation de minorité par visioconférence – Français / Portugais » – Octobre 2025

Ce sixième épisode nous plonge dans le quotidien de Maria, interprète en portugais, en pleine visioconférence avec David, un jeune Angolais, et une évaluatrice. L’entretien se déroule dans le cadre du Dispositif Départemental d’Accueil et d’Évaluation (DAE), une étape cruciale pour les mineurs non accompagnés (MNA) arrivant en France. L’objectif est de retracer leur parcours migratoire, comprendre leur situation et déterminer s’ils peuvent bénéficier d’une protection.

Découvrir

Carnet de la traductrice, épisode #5 – « Un dossier de succession à traduire – Français / Allemand » – Septembre 2025

Pour ce cinquième épisode, à l’occasion de la Journée internationale de la traduction, suivez Catherine, traductrice-interprète en allemand et experte près de la Cour d’appel de Riom. Elle traduit un dossier de succession internationale, où chaque mot compte et peut avoir un impact sur une famille. La BD illustre son travail minutieux et sa polyvalence, entre traduction certifiée et interprétariat, mettant en lumière le rôle essentiel du traducteur dans la transmission précise des mots.

Découvrir

Carnet de l’interprète, épisode #4 – « Une première consultation en CMPP – Français / Moldave » – Août 2025

Ce quatrième épisode nous plonge dans une première consultation au Centre médico-psycho-pédagogique (CMPP) avec Ionela, interprète en roumain et moldave. Elle accompagne une mère et son jeune fils, orienté pour des troubles du langage, traduisant chaque mot et chaque émotion avec précision et sensibilité. Grâce à elle, échanges et émotions circulent entre le pédopsychiatre et la famille, illustrant le rôle essentiel de l’interprète dans le lien entre soins et familles non francophones.

Découvrir

Carnet de l’interprète, épisode #3 – « Un entretien d’asile à l’OFPRA – Français / Oromo » – Juillet 2025

Ce troisième épisode nous plonge dans un entretien d’asile à l’OFPRA avec Mussa, interprète en oromo. Dans un bureau fermé, il accompagne une demandeuse d’asile éthiopienne et un officier de protection, traduisant chaque question et chaque réponse avec précision. Chaque mot compte, car il peut déterminer l’issue de la demande. Mussa restitue aussi les silences et les émotions, avec rigueur, neutralité et humanité.

Découvrir

Carnet de l’interprète, épisode #2 – « Une intervention d’urgence – Français / Roumain » – Mai 2025

Plongez dans l’action avec Aïda, interprète par téléphone en anglais et roumain. Félix, coordinateur chez ISM Interprétariat, lui transmet un appel prioritaire des sapeurs-pompiers de Paris. Un homme, qui ne parle pas français, est victime d’une chute à son domicile et souffre de violentes douleurs. À distance, elle intervient en temps réel pour traduire chaque mot, chaque émotion, dans une situation critique où chaque seconde compte.

Découvrir

Carnet de l’interprète, épisode #1 – « Une consultation en PMI – Français / Tamoul » – Avril 2025

Ce premier épisode, publié à l’occasion du mois de la santé, nous emmène dans une consultation en centre de PMI (Protection Maternelle et Infantile), aux côtés de Dilhani, interprète en présentiel en tamoul et cingalais. On y aborde les subtilités de l’interprétariat en santé, la gestion de l’émotion, mais aussi les adaptations nécessaires pour surmonter les barrières linguistiques et culturelles.

Découvrir

Vidéo - « Ça veut dire que je vais mourir ? » - Samira, interprète par téléphone en arabe

Diffusé le 23 avril 2024 à l’occasion de la conférence nationale, ce film inspiré d'une expérience réelle, illustre une situation d’interprétariat par téléphone en français/arabe, dans le cadre d’une annonce de diagnostic. Il témoigne de la réalité quotidienne du travail d'interprète, « un métier au cœur de l'humain ».

Regarder

Vidéo - « Vous entendez les avions ? » - Jeanne, interprète en présentiel en russe

Diffusé le 23 avril 2024 à l’occasion de la conférence nationale, ce film, inspiré d’expériences réelles, illustre le rôle crucial de l’interprète en santé mentale, dans le cadre d’un entretien entre une psychologue et une patiente allophone victime de traumatismes vécus dans son pays d’origine et sur le parcours migratoire.

Regarder

Vidéo - « J'ai passé la nuit dehors. » - Mamadou, interprète en présentiel en bambara

Diffusé le 23 avril 2024 à l’occasion de la conférence nationale, ce film propose une mise en scène de fiction illustrant une situation d’interprétariat en présentiel en français/bambara, dans un lieu d'accueil et d'orientation de Médecins du Monde. Il témoigne de la réalité quotidienne du travail d'interprète, « un métier au cœur de l'humain ».

Regarder

Portrait - Jawid, interprète par téléphone et visioconférence en pashto, dari et persan

« Le défi actuel, c'est comment faire pour apprendre, aux nouveaux collègues qui aimeraient intégrer ISM Interprétariat, à être en sympathie mais pas en empathie avec des personnes qui souffrent de graves problèmes. »

Regarder

Portrait - Sharmeen, interprète par téléphone et visioconférence en bengali

« Le défi majeur dans le domaine de l’interprétariat est de rester neutre même lorsque le sujet est sensible. »

Regarder

Portrait - Mariem, cheffe de projets au sein du service des Traductions écrites

« Le métier de traducteur est un métier à part entière avec des études spécifiques à suivre et une expérience à acquérir, donc n'est pas traducteur qui veut, même si on parle une langue. »

Regarder

Vidéo - Jésus, interprète en kirundi et kinyarwanda (interview réalisée par la CNDA)

« Mon métier sert à faire en sorte que deux personnes qui parlent deux langues différentes, qui viennent de deux mondes différents, qui ne construisent pas leurs pensées de la même manière, puissent se comprendre. Le rôle de l’interprète, c’est de servir de pont. »

Regarder

Nos métiers vous intéressent ?

Rejoignez une équipe engagée.

Découvrir nos offres d'emploi