AccueilNous rejoindreNos métiers

Découvrez les métiers d’ISM Interprétariat en images !

Bienvenue sur notre page dédiée aux métiers de l’association et à l’ensemble de nos équipes.

Au travers de ces vidéos, qui seront publiées au fil du temps, découvrez le collaboratrices et collaborateurs de tous profils, combinaisons linguistiques et métiers qui composent ISM Interprétariat.

Regarder les témoignages

Témoignages vidéos

Des interprètes intervenant par téléphone auprès des médecins aux traductrices et traducteurs traduisant pour des demandeurs d’asile, en passant par l’ensemble des fonctions supports au siège, découvrez ci-dessous une palette de portraits valorisant des expertises variées, au service d’un projet associatif commun : supprimer la barrière de la langue et faciliter l'accès aux droits.

« Ça veut dire que je vais mourir ? » - Samira, interprète par téléphone en arabe

Diffusé le 23 avril 2024 à l’occasion de la conférence nationale, ce film inspiré d'une expérience réelle, illustre une situation d’interprétariat par téléphone en français/arabe, dans le cadre d’une annonce de diagnostic. Il témoigne de la réalité quotidienne du travail d'interprète, « un métier au cœur de l'humain ».

Regarder

« Vous entendez les avions ? » - Jeanne, interprète en présentiel en russe

Diffusé le 23 avril 2024 à l’occasion de la conférence nationale, ce film, inspiré d’expériences réelles, illustre le rôle crucial de l’interprète en santé mentale, dans le cadre d’un entretien entre une psychologue et une patiente allophone victime de traumatismes vécus dans son pays d’origine et sur le parcours migratoire.

Regarder

« J'ai passé la nuit dehors. » - Mamadou, interprète en présentiel en bambara

Diffusé le 23 avril 2024 à l’occasion de la conférence nationale, ce film propose une mise en scène de fiction illustrant une situation d’interprétariat en présentiel en français/bambara, dans un lieu d'accueil et d'orientation de Médecins du Monde. Il témoigne de la réalité quotidienne du travail d'interprète, « un métier au cœur de l'humain ».

Regarder

Jawid, interprète par téléphone et visioconférence

« Le défi actuel, c'est comment faire pour apprendre, aux nouveaux collègues qui aimeraient intégrer ISM Interprétariat, à être en sympathie mais pas en empathie avec des personnes qui souffrent de graves problèmes. »

Regarder

Sharmeen, interprète par téléphone et visioconférence en bengali

« Le défi majeur dans le domaine de l’interprétariat est de rester neutre même lorsque le sujet est sensible. »

Regarder

Mariem, cheffe de projets du service des Traductions écrites

« Le métier de traducteur est un métier à part entière avec des études spécifiques à suivre et une expérience à acquérir, donc n'est pas traducteur qui veut, même si on parle une langue. »

Regarder

Jésus, interprète en kirundi et kinyarwanda (vidéo proposée par la CNDA)

« Mon métier sert à faire en sorte que deux personnes qui parlent deux langues différentes, qui viennent de deux mondes différents, qui ne construisent pas leurs pensées de la même manière, puissent se comprendre. Le rôle de l’interprète, c’est de servir de pont. »

Regarder

Nos métiers vous intéressent ?

Rejoignez une équipe engagée.

Découvrir nos offres d'emploi