AccueilConférence nationale – 23 avril 2024

L’Observatoire de l’intégration et de l’accès aux droits des personnes migrantes d’ISM Interprétariat organise le 23 avril 2024 à Paris sa conférence nationale :

« Accès à la santé des personnes migrantes et recours à l’interprétariat : politiques et pratiques pour mieux accueillir et mieux soigner  »

Peut-on soigner sans comprendre ? Le recours à l’interprétariat au cœur des enjeux d’accès aux soins.

Depuis l’organisation en 2010 par notre association d’un colloque national « Interprétariat, santé et prévention » , le cadre réglementaire, les recommandations et les pratiques sur l’interprétariat de service public ont indéniablement évolué. Qu’il s’agisse de sa reconnaissance par la loi de modernisation de notre système de santé, de l’élaboration d’un Référentiel de compétences, de formation, et de bonnes pratiques par la Haute Autorité de Santé, des recommandations de l’Inspection Générale des Affaires Sociales, ou encore de la progression du recours et du développement d’alternatives numériques, l’interprétariat en santé est discuté, formalisé.

Pourtant, le recours à l’interprétariat professionnel en santé est loin d’être systématique et l’accès effectif au droit fondamental qu’est la santé pour les personnes migrantes interroge les aspects culturels, juridiques, administratifs et politiques du soin.

Cette journée d’échanges vise donc à aborder les barrières dans l’accès aux soins des personnes migrantes, incarner le métier d’interprète de service public et donner à voir ses spécificités et montrer, via des initiatives et dispositifs concrets, que le recours à l’interprétariat professionnel en santé est possible, efficace et souhaitable. 

S'inscrire à la conférence

Programme détaillé de la journée (9h – 16h45)

 

8h30 : Accueil des participant.e.s


9h : Mot d’accueil


9h05 : Ouverture de la conférence – Lecture poétique bilingue L’Atelier des artistes en exil


9h20 : Allocution de bienvenue – Aziz Tabouri, Directeur général d’ISM Interprétariat


9h40 : Première table ronde – Les barrières politiques, juridiques et administratives à l’accès à la santé des personnes migrantes

  • Emilie Marin, Chargée de mission Santé Précarité à la Croix-Rouge Française – « Inégalités sociales de santé et exil » 
  • Euphrasie Kalolwa, Responsable plaidoyer de la mission France et Kalidou Timera, Médiateur-culturel au centre d’accueil de jour pour mineurs non accompagné.e.s à Pantin, Médecins Sans Frontières « Les difficultés d’accès aux soins des personnes exilées en France »
  • Lola Isidro, Maîtresse de conférences à l’Université Paris Nanterre«  L’accès à la protection sociale des personnes migrantes en question : le cas de la couverture maladie »

11h00 : Deuxième table ronde – Les enjeux d’un recours effectif à l’interprétariat : plus qu’un outil, un droit ?

  • Laura Morel, Attachée de Direction générale et chargée de plaidoyer et Murielle Sanchez Montoya, Chargée de mission de l’Observatoire à ISM Interprétariat – Présentation de la note d’observation et de positionnement « Pour un accès effectif à l’interprétariat en santé »
  • Eric Cédiey, Président et Charlotte de Bussy, Secrétaire du Réseau de l’interprétariat médical et social (Rimes) – « La professionnalisation du métier d’interprète médical et social : un travail en réseau »
  • Philippe Calmette, ancien Inspecteur Général des Affaires Sociales (IGAS) – « Enjeux qualitatifs et économiques de l’interprétariat linguistique en santé » (prise de parole filmée)
  • Vanessa Thouroude, Docteure en sciences du langage – sociolinguistique, chercheure associée au CELTIC-BLM (Université Rennes 2) et affiliée à l’Institut Convergences Migrations« Quelle prise en compte de la diversité linguistique dans les politiques de santé ? »

12h30 – 14h : Déjeuner libre


14h : Troisième table ronde – Les spécificités de l’interprétariat en santé : au cœur de l’humain

  • Olivier Lefebvre, Médecin consultant au Centre de santé à Bicêtre et coordinateur médical national du Comede et Ibrahima N’Diaye, Interprète en bambara, diaranké, dioula, malinké, mandingue, soninké et wolof – « Pour en finir avec les malentendus »
  • Valentin Hecker, Psychologue clinicien au Centre Primo Levi et Helmi Trad, Interprète en arabe – « Une consultation psychologique avec interprète »
  • Samah Chaaban, Médecin généraliste à La Case de Santé de Toulouse et Merita Plangarica, Interprète en albanais – « L’approche globale de la santé avec interprète »

15h30 : Pause-café


15h50 : Témoignages de bonnes pratiques, d’initiatives et dispositifs inspirants sur l’accès à la santé des personnes migrantes

  • Commission « Vers l’équité sociale en santé et l’interprétariat » de l’URML Pays de la Loire« Service d’interprétariat mis à disposition des professionnels de santé libéraux en Pays de la Loire : état des lieux et perception par les professionnels de santé libéraux »
  • Julian Mezraani, Médecin généraliste à la Maison de Santé Pluriprofessionnelle Espoirs d’Asnières et au programme Asile LGBT au Checkpoint Paris « Regard d’un jeune praticien sur la communication avec les patients allophones, le recours à l’interprétariat et sa formation médicale »
  • Gaëlle Bouquin-Sagot, Psychologue clinicienne – « L’accompagnement des interprètes : Penser les modalités de collaboration interprète / soignant en santé mentale et soutenir la réflexion sur les pratiques »

16h20 : Partage de recommandations d’actions


16h30 : Mot de clôture – Hamou Bouakkaz, Président d’ISM Interprétariat


16h45 : Fin de l’événement

 

> Télécharger le programme 

L'intégralité des échanges est disponible en rediffusion :

Recueil de bonnes pratiques

🗣️ Vous souhaitez partager et témoigner de bonnes pratiques professionnelles, d’initiatives et de dispositifs inspirants sur l’accès à la santé des personnes migrantes ?

Nous vous invitons à nous transmettre plus d’informations via le formulaire accessible ci-dessous.

Je témoigne

Vous avez une question sur cette conférence ou sur les actions de l'Observatoire ?

Contactez-nous