AccueilL'interprétariat médico-socialCoopérer avec un.e interprète professionnel.le ? Pour quoi faire ?

Bannière téléchargement guide santé ISM Interprétariat avril 2025

A l’occasion de la Journée mondiale de la santé, l’Observatoire de l’intégration et de l’accès aux droits des personnes migrantes d’ISM Interprétariat publie le guide « Coopérer avec un.e interprète professionnel.le ? Pour quoi faire ? », un outil pratique et de sensibilisation au recours à l’interprétariat en santé.  

A destination des professionnel.le.s de santé, son but est de favoriser une meilleure interconnaissance des métiers et d’améliorer la relation entre soignant.e.s et interprètes, dans une culture commune de l’accueil des personnes exilées non francophones.

Télécharger le guide

Tout savoir sur le guide : nos réponses à vos questions

Pourquoi ce guide ?

Des différentes actions menées par l’Observatoire avec et pour les professionnel.le.s de santé, il ressort des valeurs partagées, des conditions de travail similaires aux interprètes professionnel.le.s. Cependant, des idées reçues persistent, pouvant empêcher le recours à l’interprétariat. De plus, la collaboration entre soignant.e.s en santé somatique et interprètes reste très souvent impensée. 

Par conséquent, en l’absence de recours à l’interprétariat, de nombreuses situations peuvent entraîner des difficultés dans la prise en charge des patient.e.s exilé.e.s non francophones : séjours hospitaliers plus longs, examens diagnostiques inutiles, absence de suivi des traitements, erreurs médicales, etc. Le guide offre ainsi aux soignant.e.s des outils illustrés pour mettre en place des pratiques garantes de la qualité des soins.  

De quel travail ce guide est issu ?

Le guide se nourrit d’une rencontre professionnelle organisée par l’Observatoire en juin 2024 entre soignant.e.s et interprètes, ainsi que d’une enquête qualitative.  

Partant du constat qu’il existe un besoin d’interconnaissance et d’accordage entre professionnel.le.s agissant auprès des personnes exilées non francophones, une rencontre professionnelle entre soignant.e.s et interprètes d’ISM Interprétariat a été organisée en juin 2024. Cette interconnaissance a permis d’aborder la multiplicité des rôles de l’interprète, la diversité des attentes à son égard et donc le nécessaire accordage entre professions pour une collaboration efficace. 

Suite à cette rencontre professionnelle, l’Observatoire a mené une enquête qualitative afin de documenter les pratiques de collaboration interprofessionnelle existantes et d’analyser les représentations partagées autour de ces métiers. Quatorze entretiens individuels ont été menés auprès d’interprètes, d’infirmières et de médecins exerçant dans différentes structures (maison de santé pluriprofessionnelle, permanence d’accès aux soins de santé, association, cabinet libéral, etc.), ainsi que des observations de consultations interprétées.   

Cette enquête a permis d’identifier le besoin de créer un outil pratique sur le modèle de la rencontre permettant, à plus grande échelle, d’inviter les professionnel.le.s de santé à penser l’interprétariat non plus comme une prestation de service, mais comme une véritable collaboration 

A qui est destiné ce guide ?  

Le guide s’adresse à l’ensemble des professionnel.le.s de santé somatique, quel que soit leur métier et leur domaine médical. Que vous exerciez en milieu hospitalier, en cabinet libéral, dans un établissement médico-social ou dans toute autre structure de soins, ce guide est conçu pour lever les freins et accompagner le travail avec les interprètes professionnel.le.s dans la prise en soin de patient.e.s non francophones.  

Qu’allez-vous apprendre en lisant ce guide ? 

Dans le guide, vous découvrirez comment la déconstruction d’idées reçues permet de faire la lumière sur les points communs entre soignant.e.s et interprètes. A travers des témoignages de professionnel.le.s de santé et d’interprètes, et des illustrations imaginées par Léa Renard, vous comprendrez quels sont les risques à se passer de l’interprète professionnel.le, les situations dans lesquelles sa présence est indispensable et quelles sont les bonnes pratiques de collaboration. 

Coopérer c’est bien, mais qui paie l’interprétariat ?  

L’un des freins principaux au recours à l’interprétariat professionnel en santé est la question de son financement, faute d’une politique nationale de financement suffisant et dédié. Néanmoins, les soignant.e.s peuvent travailler avec des interprètes professionnel.le.s, par le biais de dispositifs portés directement par leur établissement de santé, ou bien par un réseau ou regroupement régional de professionnel.le.s de santé, avec le soutien financier de l’Agence Régionale de Santé (ARS). C’est ainsi que l’ARS du Grand Est, par exemple, finance un service d’interprétariat téléphonique mis gratuitement à disposition de tous.tes les professionnel.le.s de santé libéraux de la région.  

Une fois le financement organisé, restent bien souvent une méconnaissance et des réticences à coopérer avec les interprètes. C’est pour répondre à ces enjeux que le guide a été pensé.   

Le recours à l’interprétariat professionnel n’est pas seulement un financement supplémentaire à organiser dans un parcours de soins ; il a une incidence positive sur les ressources matérielles des structures de santé : diminution du nombre d’examens médicaux, du nombre et de la durée des hospitalisations, amélioration de l’accès et de l’adhésion aux soins, etc.  

Déconstruire pour [re]construire la collaboration : des idées reçues sur l’interprète aux points communs

Il suffit de parler des langues pour être interprète professionnel.le

L’interprète formé.e n’est pas seulement un.e expert.e de ses langues de travail, dont il/ elle suit les évolutions, il/elle mobilise aussi des compétences techniques, humaines et culturelles nécessaires à l’exercice de son métier.

L’interprète perturbe mes habitudes de consultation

La présence de l’interprète fait évoluer le colloque singulier vers une collaboration interprofessionnelle assurant un cadre de confiance et une compréhension mutuelle entre soignant.e et soigné.e.

L’interprète doit traduire mot-à-mot

L’interprète restitue les messages dans l’intégralité du sens, avec précision, fidélité, en s’adaptant aux besoins de la personne soignée et en accord avec le/la professionnel.le de santé.

Une collaboration efficace et confiante entre soignant.e.s et interprètes, au service d’une prise en charge de qualité et adaptée aux patient.e.s non francophones, c’est possible !

« On ne peut pas hiérarchiser, [les interprètes] concourent au même but [que les médecins, psychologues, assistantes sociales…] : aider les personnes en situation de précarité. Ils prennent en charge la précarité, le mot commun, c’est la précarité. »

– I.Y., médecin généraliste

« [Dans la consultation interprétée], il se crée des choses entre l’interprète, le patient et le professionnel de santé. […] Il y a une forme de fusion, tout est fluide, tout est nickel, ça se passe très bien, tout le monde se comprend. »

– D.E., infirmière en pratique avancée

« [Je considère les interprètes comme des] collaborateurs, qui sont tenus au secret médical. Des collaborateurs indispensables. »

– I.Q., médecin généraliste et gynécologue

« Le patient se met à pouvoir parler et être compris, c’est un confort extraordinaire pour lui. Et alors, là, on ne peut plus l’arrêter. [...] Et parfois c’est l’interprète qui dit ‘attendez, attendez, je ne peux pas tout traduire’. […] On voit que ça fait plaisir au patient de pouvoir s’exprimer et de pouvoir parler assez longuement de sa plainte, ce qui est quand même le but. »

– B.Z., médecin généraliste

« [Pour moi, les interprètes sont] des collaborateurs. Ils m'aident beaucoup dans la façon dont on mène l'entretien, dans les informations qu'ils peuvent m'apporter. […] Même si, on a la personne face à nous et qu'on voit ses réactions, qu'on comprend le ton de sa voix, sa façon de se mouvoir, etc., il y a quelque chose qui est propre à la langue, aux termes qui sont utilisés, ou même sur le ton de la voix. […] J'ai l'impression de réussir à mieux comprendre certaines particularités de communautés, grâce aux interprètes. »

– U.L., médecin généraliste

dessin Une guide santé ISM Interprétariat

Pour aller plus loin

Le guide s’inscrit dans une démarche de plaidoyer et de sensibilisation menée par ISM Interprétariat, poursuivant l’objectif de renforcer le recours à l’interprétariat professionnel en santé, garant du respect du droit à la santé. Dans cette démarche, notre association a aussi publié en avril 2024 une Note d’observation et de positionnement « Pour un accès effectif à l’interprétariat en santé », proposant des constats, analyses, partagés avec d’autres associations, et des recommandations concrètes de plaidoyer.  

Le guide est disponible en téléchargement via le lien ci-dessous.

Télécharger le guide

Contacter l'équipe de l'Observatoire

Ecrivez-nous