AccueilNous connaîtreNos langues

Une couverture linguistique unique en France, pour répondre à la diversité des publics accompagnés et défendre l'accès aux droits

Depuis 1970, ISM Interprétariat développe une forte expertise linguistique. Notre force ? La diversité des langues d’intervention et le professionnalisme de nos interprètes et traducteurs professionnels.

Aujourd’hui, nous couvrons près de 200 langues et dialectes : des plus rares aux plus parlées dans le monde, sans oublier les dialectes locaux. Cette diversité linguistique s’est enrichie au fil des années, des flux migratoires et de l’accueil en France. Elle nous permet de répondre à tous les besoins de nos partenaires.

Télécharger la liste complète des langues

Être interprète professionnel, c’est bien plus que parler plusieurs langues

L’interprétariat professionnel ne se limite pas à traduire mot à mot depuis une langue source vers une langue cible. Cependant, il est évident que l’interprète doit avoir une maîtrise parfaite de ses langues de travail, afin de pouvoir respecter et transmettre le sens des paroles, et apporter des nuances et des reformulations autant que de besoin.

Au-delà des compétences linguistiques, ce métier exige également des compétences techniques, humaines et culturelles : connaissance interculturelle, maîtrise des structures publiques et de leurs prérogatives, compréhension des procédures d’asile et du droit des étrangers, ainsi qu’une sensibilité aux enjeux sociaux et de santé, afin d’accompagner au mieux les personnes dans des contextes souvent complexes.

En savoir plus sur le métier d’interprète

Parole de terrain

« Le psychologue [d’une jeune algérienne arabophone] lui pose la question ‘comment tu te sens ?’. Elle répond par l’expression ‘Qoffa bla yddin’ qui signifie littéralement ‘un couffin sans poignée’. C’est une image très forte et symbolique dans la culture algérienne. Elle est utilisée pour exprimer un désarroi profond, un état de détresse, d’impuissance ou de solitude extrême. […] [C’était] bien plus qu’un simple ‘je ne vais pas bien’ pour [la jeune fille] qui a transmis un ressenti existentiel difficile à traduire sans trahir la profondeur symbolique. »

– Omar, interprète en arabe et en kabyle depuis 2017

Lever la barrière de la langue pour l’accueil, l’accès aux droits et aux soins

L’interprétariat professionnel est un levier essentiel pour accueillir, protéger et intégrer les personnes exilées non francophones en France.

Cette barrière linguistique est complexe : toutes les langues ne s’écrivent pas, certaines personnes sont illettrées, et la maîtrise des langues officielles du pays d’origine n’est pas toujours acquise. De plus, dans de nombreux pays, les langues nationales, régionales, locales sont diverses.

Le parcours migratoire, souvent marqué par des passages difficiles et des violences dans plusieurs pays de transit, impacte aussi la manière dont les langues sont parlées et comprises.

Ces obstacles créent exclusion et inégalités. Mais ils ne sont pas une fatalité. Grâce à l’expertise, l’expérience et les compétences de nos interprètes, nous adaptons notre intervention à chaque personne et situation, pour construire un véritable dialogue à trois.

Comprendre notre mission

Parole de terrain

« Les personnes en demande d’asile auprès desquelles j’interviens à l’OFPRA et à la CNDA, viennent principalement de Colombie et du Venezuela, et dans une moindre mesure, du Pérou et de Cuba également. Les accents et certains termes propres à l’Amérique latine diffèrent de l’espagnol d’Espagne. Certains termes du quotidien ou de la rue reviennent assez souvent et sont vite appris par les interprètes, comme « vacuna », littéralement le « vaccin » mais qui veut dire aussi « extorsion », ou « sapo », littéralement « grenouille » mais qui veut dire « balance » dans le langage de rue. Parfois nous devons également nous adapter au niveau de langue du demandeur en face de nous, et employer des mots plus simples. »

– Albino, interprète en espagnol et en portugais depuis 2022.

Des besoins linguistiques en constante évolution

Etroitement lié aux évolutions des contextes géopolitiques dans le monde et au contexte politique et législatif français, le recours à l’interprétariat doit sans cesse s’adapter aux besoins nouveaux des structures qui reçoivent et accompagnent des personnes allophones.

En 2021, à la suite de la prise de pouvoir des Talibans en Afghanistan, des milliers de personnes ont fui le pays pour solliciter l’asile en France. Cette situation a entraîné une hausse significative des demandes d’interprétariat en pashto et en dari, les deux langues officielles afghanes, ainsi que des requêtes de traduction écrite de documents d’état civil et de récits de vie.

En 2023, le conflit au Soudan a provoqué l’une des plus importantes crises humanitaires et de déplacement forcé au monde. En miroir de l’augmentation du nombre de demandes d’asile introduites par des personnes originaires du Soudan en France, les demandes d’interprétariat en arabe du Soudan ont augmenté pour notre association.

En 2024, à la suite de la mise en place de mesures de protection pour les ressortissants haïtiens en France, une hausse sans précédent des demandes d’asile a été observée. Cette situation reflète l’aggravation dramatique de la crise en Haïti — violences généralisées, effondrement des services publics et insécurité alimentaire — poussant de nombreuses personnes à se réfugier en Guyane. Le besoin d’interprètes en créole haïtien s’est donc intensifié, avec plus de 2 100 interprétariats réalisés en présentiel auprès de l’OFPRA, à Cayenne.

Parole de terrain

« Le Soudan est un pays peu connu des travailleurs sociaux français. Les premiers mois, j’ai communiqué beaucoup d’informations complémentaires sur le contexte de la guerre. Les termes à traduire n’ont pas changé, contrairement au contexte, aux zones touchées, ou encore à la route empruntée par les personnes cherchant à fuir ce conflit sanglant. Pour les personnes allophones, la présence d’un interprète, même par téléphone, est vitale. »

– Aalia, interprète en arabe du Soudan et en arabe du Moyen-Orient depuis 2021.

Nos contenus sur les langues

Chaque année, à l’occasion des journées internationales des langues, nous partageons des informations sur chaque langue, ses locuteurs dans le monde, ses particularités, en donnant la parole à des interprètes et des traducteurs de notre association. Retrouvez-les sur notre page « Actualités » et via nos réseaux sociaux !

Linguistique – Aujourd’hui, c’est la Journée internationale de la langue kiswahili !

Jambo ! (Salut !). Nous mettons à l’honneur la lingua franca d’Afrique de l’Est, centrale et australe ! Le 7 juillet marque la quatrième Journée internationale de la langue kiswahili. Cette date a été choisie en hommage au 7 juillet 1954, le jour où l’Union nationale africaine du Tanganyika (territoire de l’actuelle Tanzanie) a reconnu l’importance du kiswahili comme moyen de lutte pour l’indépendance.

Lire la suite

Linguistique – Aujourd’hui, c’est la Journée mondiale de la langue portugaise !

Dia Mundial da Língua Portuguesa ! Aujourd’hui, 5 mai 2025, nous célébrons la « Journée mondiale de la langue portugaise », mettant à l’honneur cette langue et la culture lusophone. Cette initiative émane de la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP), une organisation regroupant les nations dont le portugais est l’un des piliers identitaires.

Lire la suite

Journée internationale de la langue maternelle : célébrons la diversité linguistique et l’inclusion

Célébrée chaque 21 février, la Journée internationale de la langue maternelle nous rappelle l’importance de la diversité linguistique, du dialogue interculturel et de la préservation des langues.

Lire la suite

Vous avez une question ?
Vous souhaitez obtenir un devis ?
Vous souhaitez devenir partenaire ?

Contactez-nous