27 novembre 2025

Métier – Le « Carnet de l’interprète » se poursuit : découvrir 5 nouvelles histoires de terrain

Visuel_article_metier_carnet_interprete_volume_deux_ISM_Interprétariat_102025 red

Depuis avril 2025, ISM Interprétariat enrichit son blog avec une chronique illustrée mensuelle, mettant en lumière le métier d’interprète (et de traducteur) dans différents contextes d’intervention : OFPRA, consultations médicales, urgences, projets de traduction écrite, et bien d’autres.

À ce jour, cinq épisodes du « Carnet de l’interprète » ont déjà été publiés — autant de récits qui mêlent réalité du terrain, éthique, expertise, émotions et vies humaines.

Cette aventure se poursuit avec ce nouvel article de blog : les épisodes 6 à 10 seront diffusés progressivement, mettant en lumière de nouveaux récits et de nouvelles voix. Ensemble, ces dix épisodes forment un carnet vivant, offrant une plongée dans la réalité — souvent invisible — des interprètes professionnels intervenant dans les domaines de la santé, du social et de l’asile.

 

Episode #6 – « Un entretien d’évaluation de minorité par visioconférence – Français / Portugais » – Octobre 2025

Ce sixième épisode nous plonge dans le quotidien de Maria, interprète en portugais, en pleine visioconférence avec David, un jeune Angolais, et une évaluatrice. L’entretien se déroule dans le cadre du Dispositif Départemental d’Accueil et d’Évaluation (DAE), une étape cruciale pour les mineurs non accompagnés (MNA) arrivant en France. L’objectif est de retracer leur parcours migratoire, comprendre leur situation et déterminer s’ils peuvent bénéficier d’une protection.

À distance, l’interprète relie deux mondes : celui du jeune, marqué par l’exil, la solitude et l’incertitude, et celui de la professionnelle, qui cherche à évaluer sans juger. Chaque mot, chaque silence, chaque information compte. Il faut restituer la chronologie, clarifier les repères culturels et préserver la justesse du récit.

Dans ce témoignage à la fois fort et pudique, le lecteur découvre le rôle essentiel de l’interprète par visioconférence auprès du public MNA : au-delà de la traduction, en conjuguant son et image, elle tisse un lien de confiance, permettant que la parole du jeune soit entendue dans toute sa complexité.

Pour découvrir cette sixième chronique, cliquez ici.

 

Episode #7 – « Une consultation en santé mentale au CMP – Français / Russe » – Novembre 2025

Dans ce septième épisode, nous suivons Irakli, interprète en russe et géorgien, lors d’une consultation psychologique au sein d’un Centre médico-psychologique (CMP). Le patient, un homme tchétchène d’une quarantaine d’années, arrive avec un vécu lourd : cauchemars, anxiété et traumatismes liés à la guerre.

Positionné en triangle avec la psychologue et le patient, Irakli facilite un dialogue à trois : il assure la traduction tout en facilitant, lorsque cela est nécessaire, la compréhension des références culturelles, des nuances de langage, ainsi que de certains éléments non verbaux. e cadre permet au patient d’exprimer sa souffrance et au soignant de mieux saisir son vécu, afin d’adapter son approche thérapeutique.

Du briefing initial au débriefing final, l’interprète professionnel sert de pont entre deux mondes: celui du patient, marqué par la violence, l’exil et l’histoire tchétchène, et celui de la psychologue, qui écoute, accueille et accompagne. En rendant le discours accessible dans sa langue comme dans sa culture, il permet que le récit soit entendu dans toute sa complexité — émotionnelle, linguistique et culturelle.

Cette collaboration est essentielle pour garantir un accompagnement respectueux et adapté, en particulier dans le champ de la santé mentale des personnes exilées ayant vécu des traumatismes.

Pour découvrir cette septième chronique, cliquez ici.

visuel carnet interprète présentiel santé mentale CMP russe traumatisme psychologue blog ISM Interprétariat 112025

Un rendez-vous régulier

Cette chronique illustrée paraît régulièrement sur les réseaux sociaux d’ISM Interprétariat, sous forme de carrousel. Nous vous invitons à suivre et relayer cette série, qui met en lumière les enjeux de l’interprétariat et le rôle essentiel de celles et ceux qui facilitent, chaque jour, la communication entre les langues et les cultures.

👉 Suivez-nous sur nos réseaux pour ne rien manquer du « Carnet de l’interprète » !

👉 (Re)découvrir les 5 premiers épisodes de cette chronique illustrée