Actualités
Métier – Le « Carnet de l’interprète » se poursuit : découvrir 5 nouvelles histoires de terrain
Depuis avril 2025, ISM Interprétariat enrichit son blog avec une chronique illustrée mensuelle, mettant en lumière le métier d’interprète (et de traducteur) dans différents contextes d’intervention : OFPRA, consultations médicales, urgences, projets de traduction écrite, et bien d’autres.
À ce jour, cinq épisodes du « Carnet de l’interprète » ont déjà été publiés — autant de récits qui mêlent réalité du terrain, éthique, expertise, émotions et vies humaines.
Cette aventure se poursuit avec ce nouvel article de blog : les épisodes 6 à 10 seront diffusés progressivement, mettant en lumière de nouveaux récits et de nouvelles voix. Ensemble, ces dix épisodes forment un carnet vivant, offrant une plongée dans la réalité — souvent invisible — des interprètes professionnels intervenant dans les domaines de la santé, du social et de l’asile.
Episode #6 – « Un entretien d’évaluation de minorité par visioconférence – Français / Portugais » – Octobre 2025
Ce sixième épisode nous plonge dans le quotidien de Maria, interprète en portugais, en pleine visioconférence avec David, un jeune Angolais, et une évaluatrice. L’entretien se déroule dans le cadre du Dispositif Départemental d’Accueil et d’Évaluation (DAE), une étape cruciale pour les mineurs non accompagnés (MNA) arrivant en France. L’objectif est de retracer leur parcours migratoire, comprendre leur situation et déterminer s’ils peuvent bénéficier d’une protection.
À distance, l’interprète relie deux mondes : celui du jeune, marqué par l’exil, la solitude et l’incertitude, et celui de la professionnelle, qui cherche à évaluer sans juger. Chaque mot, chaque silence, chaque information compte. Il faut restituer la chronologie, clarifier les repères culturels et préserver la justesse du récit.
Dans ce témoignage à la fois fort et pudique, le lecteur découvre le rôle essentiel de l’interprète par visioconférence auprès du public MNA : au-delà de la traduction, en conjuguant son et image, elle tisse un lien de confiance, permettant que la parole du jeune soit entendue dans toute sa complexité.
Pour découvrir cette sixième chronique, cliquez ici.
Episode #7 – « Une consultation en santé mentale au CMP – Français / Russe » – Novembre 2025
Dans ce septième épisode, nous suivons Irakli, interprète en russe et géorgien, lors d’une consultation psychologique au sein d’un Centre médico-psychologique (CMP). Le patient, un homme tchétchène d’une quarantaine d’années, arrive avec un vécu lourd : cauchemars, anxiété et traumatismes liés à la guerre.
Positionné en triangle avec la psychologue et le patient, Irakli facilite un dialogue à trois : il assure la traduction tout en facilitant, lorsque cela est nécessaire, la compréhension des références culturelles, des nuances de langage, ainsi que de certains éléments non verbaux. e cadre permet au patient d’exprimer sa souffrance et au soignant de mieux saisir son vécu, afin d’adapter son approche thérapeutique.
Du briefing initial au débriefing final, l’interprète professionnel sert de pont entre deux mondes : celui du patient, marqué par la violence, l’exil et l’histoire tchétchène, et celui de la psychologue, qui écoute, accueille et accompagne. En rendant le discours accessible dans sa langue comme dans sa culture, il permet que le récit soit entendu dans toute sa complexité — émotionnelle, linguistique et culturelle.
Cette collaboration est essentielle pour garantir un accompagnement respectueux et adapté, en particulier dans le champ de la santé mentale des personnes exilées ayant vécu des traumatismes.
Pour découvrir cette septième chronique, cliquez ici.
Episode #8 – « Une permanence au Point d’Accès aux Droits – Français / Kabyle » – Décembre 2025
Dans ce huitième épisode, intitulé « Carnet de l’écrivain public interprète », nous suivons Sabrina, écrivain public et interprète en arabe du Maghreb, du Moyen-Orient et en kabyle, lors d’une permanence au sein d’un Point d’Accès aux Droits (PAD) situé dans une mairie.
Tout au long de l’après-midi, Sabrina accueille des usagers aux profils et parcours variés, confrontés à des difficultés juridiques, administratives ou numériques. Elle les accompagne dans la compréhension de leurs droits, la rédaction de courriers et la réalisation de démarches parfois complexes, en tenant compte des barrières linguistiques et culturelles.
Qu’il s’agisse d’un recours DALO, d’un dossier CAF dématérialisé ou d’une demande liée au handicap, Sabrina mobilise ses compétences d’écrivain public et d’interprète pour faciliter le dialogue, sécuriser les démarches et renforcer l’autonomie des personnes accompagnées. Cette permanence illustre le rôle essentiel de l’écrivain public au sein des structures telles que les PAD : un acteur de proximité, au service d’un accès aux droits effectif et équitable pour toutes et tous.
Pour découvrir ce huitième épisode, cliquez ici.
Episode #9 – « Une consultation en médecine de ville – Français / Arabe d’Égypte » – Janvier 2026
Ce neuvième épisode du Carnet de l’interprète nous plonge dans une consultation de médecine générale ordinaire en apparence, mais décisive dans ses enjeux. À distance, Khawla, interprète en arabe d’Égypte, du Moyen-Orient et du Soudan, intervient par téléphone pour accompagner un patient égyptien atteint de diabète et son médecin généraliste.
Depuis son bureau à domicile, casque sur les oreilles et carnet à portée de main, Khawla fait le lien entre deux univers : celui d’un homme marqué par l’exil, la maladie et un passé traumatique, et celui d’un professionnel de santé soucieux de poser un diagnostic sûr et d’assurer un traitement compris et suivi. Dans cet échange où les chiffres, les dosages et les consignes médicales sont cruciaux, chaque mot compte.
Au fil de la consultation, l’interprète ne se contente pas de traduire. Elle restitue les termes médicaux, éclaire les incompréhensions, alerte sur les zones de doute et, avec l’accord du médecin, reformule pour sécuriser la prise en charge. En tenant compte de la langue, de la culture et de la vulnérabilité du patient, elle contribue à prévenir les erreurs médicales et à rétablir une relation de confiance.
Cette chronique sensible et pédagogique met en lumière le rôle essentiel de l’interprétariat professionnel en santé : une interface indispensable pour garantir l’égalité d’accès aux soins, soutenir l’autonomie du patient et permettre une compréhension mutuelle, condition première d’un soin efficace.
Pour découvrir ce neuvième épisode, cliquez ici.
Un rendez-vous régulier
Cette chronique illustrée paraît régulièr
ement sur les réseaux sociaux d’ISM Interprétariat, sous forme de carrousel. Nous vous invitons à suivre et relayer cette série, qui met en lumière les enjeux de l’interprétariat et le rôle essentiel de celles et ceux qui facilitent, chaque jour, la communication entre les langues et les cultures.
👉 Suivez-nous sur nos réseaux pour ne rien manquer du « Carnet de l’interprète » !
👉 (Re)découvrir les 5 premiers épisodes de cette chronique illustrée
À lire également
Santé mentale – Rencontre avec les professionnels du Centre Françoise Minkowska
Lire
Evénement – Soirée annuelle ISM Interprétariat 2026 : une édition festive et riche en émotions
Lire
Vous avez une question ?
Vous souhaitez obtenir un devis ?
Vous souhaitez devenir partenaire ?



