Actualités
Métier – « Carnet de l’interprète » : une nouvelle chronique illustrée pour découvrir les coulisses de l’interprétariat professionnel

À partir d’avril 2025, ISM Interprétariat propose un nouveau support de communication : une chronique illustrée mensuelle, publiée sur ses réseaux sociaux. Intitulée « Carnet de l’interprète », cette mini bande dessinée en format carrousel propose une immersion dans le quotidien professionnel des interprètes.
Ce projet vise à mettre en lumière la diversité des situations rencontrées sur le terrain, à valoriser les compétences spécifiques au métier d’interprète, et à sensibiliser le public à l’importance de leur rôle dans la médiation linguistique et culturelle.
@Léa Renard
Un projet porté par des témoignages de terrain
Chaque épisode s’appuie sur le témoignage d’un.e interprète membre de notre association. À travers des scènes inspirées de leur pratique, la chronique restitue les réalités humaines, techniques et parfois émotionnelles de ce métier exigeant.
La réalisation graphique est confiée à Léa Renard, illustratrice avec laquelle nous avons collaboré dans le cadre de l’élaboration de notre guide pratique « Coopérer avec un.e interprète professionnel.le ? Pour quoi faire ? ». Son trait précis et sensible permet de rendre visible, de manière vivante et accessible, le travail souvent méconnu des interprètes.
« Avec le Carnet de l’interprète, on ouvre une fenêtre sur celles et ceux qui, chaque jour, tissent des liens entre les langues, les cultures et les personnes. »
– Sarah Tschudin, Responsable communication, ISM Interprétariat
Premier épisode – « Une consultation en PMI – Français / Tamoul » – Avril 2025
Le premier épisode, publié à l’occasion du mois de la santé, nous emmène dans une consultation en centre de PMI (Protection Maternelle et Infantile), aux côtés de Dilhani, interprète en présentiel en tamoul et cingalais. On y aborde les subtilités de l’interprétariat en santé, la gestion de l’émotion, mais aussi les adaptations nécessaires pour surmonter les barrières linguistiques et culturelles.
Pour découvrir cette première chronique, cliquez ici.
Deuxième épisode – « Une intervention d’urgence – Français / Roumain » – Mai 2025
Ce deuxième épisode nous plonge dans l’action avec Aïda, interprète par téléphone en anglais et roumain. Félix, coordinateur chez ISM Interprétariat, lui transmet un appel prioritaire des sapeurs-pompiers de Paris. Un homme, qui ne parle pas français, est victime d’une chute à son domicile et souffre de violentes douleurs. À distance, elle intervient en temps réel pour traduire chaque mot, chaque émotion, dans une situation critique où chaque seconde compte.
Découvrir cette deuxième chronique en cliquant ici.
Un rendez-vous régulier
Cette chronique sera publiée chaque mois, jusqu’à la fin de l’année. Ces chroniques seront diffusées sous forme de carrousel illustré sur les comptes sociaux d’ISM Interprétariat.
Nous vous invitons à suivre cette série tout au long de l’année, et à la relayer largement. À travers elle, nous souhaitons continuer à faire connaître les enjeux liés à l’interprétariat et à porter la voix de celles et ceux qui, au quotidien, facilitent la communication entre les langues et les cultures.
👉 Suivez-nous sur nos réseaux pour ne rien manquer du « Carnet de l’interprète » !
À lire également

Linguistique – Aujourd’hui, c’est la Journée internationale de la langue russe !
Lire
Linguistique – Aujourd’hui, c’est la Journée mondiale de la langue portugaise !
Lire
Vous avez une question ?
Vous souhaitez obtenir un devis ?
Vous souhaitez devenir partenaire ?