01 septembre 2025

Métier – Dans les coulisses de l’interprétariat professionnel : les 5 premiers épisodes du « Carnet de l’interprète »

Depuis avril 2025, ISM Interprétariat propose un nouveau support de communication : une chronique illustrée mensuelle, publiée sur son site et ses réseaux sociaux. Intitulée « Carnet de l’interprète », cette mini bande dessinée en format carrousel propose une immersion dans le quotidien professionnel des interprètes.

Ce projet vise à mettre en lumière la diversité des situations rencontrées sur le terrain, à valoriser les compétences spécifiques au métier d’interprète, et à sensibiliser le public à l’importance de leur rôle dans la médiation linguistique et culturelle.

Métier – Dans les coulisses de l’interprétariat professionnel les 5 premiers épisodes du « Carnet de l’interprète » ISM

@Léa Renard

Un projet porté par des témoignages de terrain

Chaque épisode s’appuie sur le témoignage d’un.e interprète membre de notre association. À travers des scènes inspirées de leur pratique, la chronique restitue les réalités humaines, techniques et parfois émotionnelles de ce métier exigeant.

La réalisation graphique est confiée à Léa Renard, illustratrice avec laquelle nous avons collaboré dans le cadre de l’élaboration de notre guide pratique «Coopérer avec un.e interprète professionnel.le ? Pour quoi faire ? ». Son trait précis et sensible permet de rendre visible, de manière vivante et accessible, le travail souvent méconnu des interprètes.

« Avec le Carnet de l’interprète, on ouvre une fenêtre sur celles et ceux qui, chaque jour, tissent des liens entre les langues, les cultures et les personnes. »

– Sarah Tschudin, Responsable communication, ISM Interprétariat

Episode #1 – « Une consultation en PMI – Français / Tamoul » – Avril 2025

Le premier épisode, publié à l’occasion du mois de la santé, nous emmène dans une consultation en centre de PMI (Protection Maternelle et Infantile), aux côtés de Dilhani, interprète en présentiel en tamoul et cingalais. On y aborde les subtilités de l’interprétariat en santé, la gestion de l’émotion, mais aussi les adaptations nécessaires pour surmonter les barrières linguistiques et culturelles.

Pour découvrir cette première chronique, cliquez ici.

Episode #2 – « Une intervention d’urgence – Français / Roumain » – Mai 2025

Ce deuxième épisode nous plonge dans l’action avec Aïda, interprète par téléphone en anglais et roumain. Félix, coordinateur chez ISM Interprétariat, lui transmet un appel prioritaire des sapeurs-pompiers de Paris. Un homme, qui ne parle pas français, est victime d’une chute à son domicile et souffre de violentes douleurs. À distance, elle intervient en temps réel pour traduire chaque mot, chaque émotion, dans une situation critique où chaque seconde compte.

Découvrir cette deuxième chronique en cliquant ici.

Episode #3 – « Un entretien d’asile à l’OFPRA – Français / Oromo » – Juillet 2025

Ce troisième épisode nous emmène au cœur d’un entretien d’asile à l’OFPRA, en compagnie de Mussa, interprète en oromo. Dans un bureau fermé, il accompagne une demandeuse d’asile éthiopienne et un officier de protection. Sa mission : traduire fidèlement chaque question, chaque réponse, dans un cadre strictement confidentiel. L’entretien à l’OFPRA est un moment décisif où chaque mot compte, car il peut déterminer l’issue d’une demande de protection. La précision est vitale, notamment pour restituer les repères temporels du calendrier oromo, très différent du calendrier grégorien. Dans ce récit bouleversant – fuite d’un mariage forcé, traversée de plusieurs pays, solitude en France – Mussa traduit aussi les silences, les hésitations, les émotions. Avec rigueur, neutralité et humanité.

Pour découvrir cette troisième chronique, cliquez ici.

Visuel BD carnet interprète asile OFPRA Mussa Oromo red

 

Episode #4 – « Une première consultation en CMPP – Français / Moldave » – Août 2025

Ce quatrième épisode nous plonge dans l’univers sensible d’une première consultation au Centre médico-psycho-pédagogique (CMPP). Ionela, interprète en roumain et moldave formée à l’interprétariat médico-social, accompagne une mère moldave et son petit garçon de trois ans et demi, orientés par la PMI et l’école pour des troubles du langage.

Le CMPP accueille les enfants et adolescents présentant des troubles du langage, du comportement ou des apprentissages. Dans ce cadre, Ionela traduit avec précision, neutralité bienveillante et sensibilité culturelle, rendant possibles les échanges entre le pédopsychiatre et la mère. Elle transmet aussi une histoire familiale, une inquiétude maternelle, une culture, des émotions.

Un récit touchant qui illustre le rôle essentiel de l’interprète dans le lien entre soins, enfants et familles non francophones.

Découvrir cette quatrième chronique en cliquant ici.

Visuel BD carnet interprète médico social CMPP moldave Ionela ISM Interprétariat

Episode #5 – « Un dossier de succession à traduire – Français / Allemand » – Septembre 2025

Pour ce cinquième épisode, réalisé à l’occasion de la Journée internationale de la traduction, ISM Interprétariat propose de mettre en lumière le métier de traducteur assermenté. Exceptionnellement intitulé « Carnet de la traductrice », ce nouveau numéro plonge le lecteur dans le quotidien de Catherine, traductrice-interprète en allemand, expert près de la Cour d’appel de Riom.

Le récit suit Catherine dans un projet concret : la traduction d’un dossier de succession internationale, de l’allemand vers le français, avec tous les défis liés aux termes juridiques et aux documents officiels. Testament, actes notariés, actes d’état civil… chaque mot compte et peut avoir un impact direct sur une famille.

On la suit dans son travail minutieux: elle relit chaque document, utilise glossaires et bases terminologiques pour être précise, choisit les formulations juridiques les plus exactes, puis vérifie le texte final à l’écran et sur papier avant la validation de la cliente.

La BD illustre également la polyvalence de Catherine, qui passe de la traduction certifiée à l’interprétariat par téléphone, pour des démarches sensibles auprès de clients germanophones ou de demandeurs d’asile, tout en respectant la déontologie et les nuances culturelles.

Un récit graphique et pédagogique qui met en lumière le rôle essentiel du traducteur dans la transmission précise et fiable des mots, et qui célèbre la richesse des métiers de la traduction écrite.

Découvrir cette cinquième chronique en cliquant ici.

visuel carnet traductrice traduction succession allemand blog ISM Interprétariat 092025

 

Un rendez-vous régulier

Cette chronique illustrée paraît régulièrement sur les réseaux sociaux d’ISM Interprétariat, sous forme de carrousel. Nous vous invitons à suivre et relayer cette série, qui met en lumière les enjeux de l’interprétariat et le rôle essentiel de celles et ceux qui facilitent, chaque jour, la communication entre les langues et les cultures.

👉 Suivez-nous sur nos réseaux pour ne rien manquer du « Carnet de l’interprète » !

👉 (Re)découvrir les 5 derniers épisodes de cette chronique illustrée