Actualités
Evénement – ISM Interprétariat fête la traduction : retour sur nos temps forts de la JIT 2025
Le 30 septembre marque chaque année la Journée internationale de la traduction (JIT), une occasion unique de rappeler le rôle essentiel des traductrices, traducteurs et interprètes professionnels dans la transmission des savoirs, des cultures et des droits.
Pour cette édition 2025, ISM Interprétariat a proposé une programmation riche et variée, mêlant rencontres, publications et créations visuelles.
Une journée portes ouvertes festive et ludique
Au siège de l’association, les équipes de la Communication et des Traductions écrites ont organisé, le 30 septembre après-midi, un événement convivial pour faire découvrir le service et ses projets.
Les collègues ont pu participer à des jeux thématiques, explorer une exposition dédiée à la traduction, ou encore tester leurs oreilles lors d’un blind test musical original !
Un moment chaleureux qui a permis de valoriser les métiers de la traduction, les langues et les cultures, tout en renforçant les liens entre collaboratrices et collaborateurs.
Un nouveau récit graphique : « Carnet de la traductrice »
À l’occasion de la JIT, ISM Interprétariat a publié le cinquième épisode de sa série BD : « Un dossier de succession à traduire – Français / Allemand ».
Ce numéro met en lumière le métier de traducteur assermenté à travers le quotidien de Catherine, traductrice-interprète en allemand, expert près de la Cour d’appel de Riom.
Entre terminologie juridique, précision des formulations et polyvalence entre traduction certifiée et interprétariat, cette chronique illustre la rigueur et l’importance de ce métier dans des contextes sensibles et internationaux.
La traduction, levier d’accès aux droits
La Journée internationale de la traduction 2025 a également permis de mettre en avant plusieurs projets éditoriaux et engagements :
- Traduction d’un projet multilingue autour des droits des femmes et des familles en shikomori ➡️ lire l’article
- Enquête nationale sur la précarité, traduite en 21 langues pour toucher les personnes les plus concernées ➡️ lire l’article
- Réflexion linguistique partagée dans un article consacré à la JIT 2025 ➡️ lire l’article
Une vidéo pour témoigner
L’association a (re)publié une vidéo mettant en lumière le parcours et le quotidien d’une cheffe de projets expérimentée : Mariem, au service des Traductions écrites depuis 2016.
Originaire du Maroc et polyglotte (anglais, arabe, français), Mariem partage avec authenticité son expérience et les valeurs qui l’accompagnent au quotidien. Elle souligne également l’engagement et l’expertise nécessaires pour exercer le métier de traducteur :
« N’est pas traducteur qui veut, même si on parle une langue. »
– Mariem, cheffe de projets depuis 2016
➡️ Regarder son témoignage complet sur YouTube
Plus de ressources autour des langues et de la traduction
Nos équipes ont également partagé ces temps forts via nos réseaux sociaux et la newsletter interne de l’association, en proposant des contenus supplémentaires pour approfondir le sujet :
- Une sélection de ressources (podcast, livre, jeu, vidéos, etc.) pour explorer la diversité linguistique ➡️ Voir sur Instagram
- La définition de la traduction certifiée (communément appelée traduction assermentée) et quelques chiffres clés associés ➡️ Voir sur LinkedIn
Entre moments festifs en interne, témoignages de terrain et créations originales, cette Journée internationale de la traduction a rappelé combien traduire, c’est avant tout permettre la compréhension, l’accès aux droits et le dialogue interculturel.
Merci à toutes celles et ceux qui ont participé à ces temps d’échanges et de valorisation de nos métiers !
À lire également
Métier – Le « Carnet de l’interprète » se poursuit : découvrir 5 nouvelles histoires de terrain
Lire
Vous avez une question ?
Vous souhaitez obtenir un devis ?
Vous souhaitez devenir partenaire ?



