17 septembre 2025

Traduction – 21 langues pour mieux comprendre la grande précarité en France

ISM Interprétariat Traduction – 21 langues pour mieux comprendre la grande précarité en France

À l’occasion du Mois de la traduction et en amont de la Journée internationale de la traduction, célébrée le 30 septembre, ISM Interprétariat partage tout au long du mois plusieurs contenus pour mettre en lumière ses actions en matière de traduction écrite.

Dans cet article, (re)découvrez un projet de traduction d’envergure, mené par ISM Interprétariat pour l’Institut national de la statistique et des études économiques (Insee). Une collaboration au long cours, qui illustre à quel point la traduction est un levier essentiel pour comprendre et donner la parole aux personnes allophones vivant en grande précarité.

Une enquête nationale sur la grande précarité

Du 31 mars au 5 juillet 2025, en partenariat avec la Direction de la recherche, des études, de l’évaluation et des statistiques (DREES) et soutenu par la Délégation interministérielle à l’hébergement et à l’accès au logement (DIHAL), l’Insee a conduit l’enquête Sans Domicile auprès de 10 000 à 15 000 personnes sans domicile en France métropolitaine. La dernière édition remontait à 2012, ce qui confère à ce nouveau volet une portée toute particulière.

Par rapport à la précédente enquête, le champ s’est élargi : les dispositifs d’accueil pour demandeurs d’asile ainsi que les maraudes associatives sont désormais inclus, tandis qu’un travail renforcé a été mené pour mieux interroger les personnes non francophones.

Par son ampleur, cette opération constitue un défi inédit. Elle mobilise un grand nombre d’acteurs, vise une population souvent invisible dans les enquêtes statistiques classiques, explore une large diversité de thèmes et s’appuie sur des protocoles méthodologiques spécifiques, adaptés aux réalités des services d’aide aux personnes en grande précarité.

➡️ Plus d’infos sur l’enquête : Insee – Enquête auprès des personnes sans domicile

 

21 langues pour aller à la rencontre des plus précaires

Dès 2023, le service des Traductions écrites d’ISM Interprétariat a été sollicité pour traduire les premiers supports nécessaires à l’enquête : questionnaires, documents de collecte, affiches, fiches contacts et flyers. Cette première phase avait mobilisé 16 langues, dont l’arménien, le bengali et le pashto, assorties d’enregistrements de voix-off multilingues intégrées aux tablettes des enquêteurs et des enquêtrices.

En septembre 2024, l’Insee a élargi le dispositif en ajoutant 5 nouvelles langues : l’allemand, l’italien, le portugais, l’ukrainien et le tamoul.

Au total, ce projet a donc été réalisé en 21 langues, reflétant la diversité linguistique des personnes sans domicile rencontrées lors de l’enquête.

➡️ Accéder aux document de l’enquête traduits en 21 langues

 

Un défi humain et technique

Ce projet a impliqué une équipe pluridisciplinaire : cheffes de projets, traducteurs et traductrices, relecteurs et relectrices, mais aussi un graphiste spécialisé dans la mise en page de langues latines et non latines.

La diversité des alphabets et des variations culturelles a nécessité une coordination fine et de nombreux allers-retours, afin de garantir une traduction fidèle, claire et adaptée aux contextes d’usage.

« Un projet comme celui-ci est une grande source de satisfaction pour moi car il s’adresse à un public précaire, en souffrance. En y participant à notre échelle, nous nous sentons utiles. » — Nadia, cheffe de projets

 

Traduire pour donner une voix

Derrière les chiffres, ce sont des parcours humains. Déo, traducteur et interprète en swahili, lingala, kikongo et mashi, a été mobilisé sur cette mission. Il témoigne :

« Ce projet s’est déroulé en suivant mes méthodes de travail habituelles : rapidité, objectivité et efficacité, avec comme finalité la satisfaction de la structure cliente. Ayant été moi-même demandeur d’asile puis réfugié, je n’oublie jamais le public cible des traductions que je réalise. Je sais à quel point elles sont essentielles dans un contexte d’urgence ou de précarité vécu par bon nombre de personnes exilées. » — Déo, interprète et traducteur en swahili, lingala, kikongo et mashi*

 

Ce projet illustre la place fondamentale de la traduction dans l’accès aux droits des personnes exilées non francophones. Sans supports adaptés, une enquête de cette envergure risquerait de ne pas refléter pleinement la diversité des parcours.

➡️ Pour en savoir plus sur nos actions et notre service des traductions écrites, cliquez ici.


*ISM Interprétariat a appris avec une grande tristesse le décès de Déo, survenu fin août 2025. Journaliste et écrivain franco-congolais engagé, il a consacré sa vie à la défense de la vérité et à la liberté d’informer. Nous lui rendons hommage et adressons nos pensées les plus sincères à sa famille, à ses proches et à toutes celles et ceux qui ont travaillé à ses côtés.