12 septembre 2025

Traduction – Projet multilingue pour l’accès aux droits des femmes et des familles : focus sur le shiKomori

À l’occasion du Mois de la traduction et en amont de la Journée internationale de la traduction, célébrée le 30 septembre, ISM Interprétariat partage tout au long du mois plusieurs contenus pour mettre en lumière ses actions en matière de traduction écrite.

Dans cet article, découvrez comment un projet de traduction multilingue contribue à faciliter l’accès aux droits des femmes et des familles, avec un focus sur la langue comorienne, le shiKomori.

Un projet multilingue au service des droits

Dans le cadre de sa collaboration avec la Fédération nationale des Centres d’Information sur les Droits des Femmes et des Familles (FNCIDFF), le service des traductions écrites d’ISM Interprétariat a mené un projet ambitieux visant à favoriser l’accès aux droits des femmes et des familles.

Le projet a porté sur la traduction de documents clés — flyers, livrets pédagogiques et plaquettes d’information — en six langues : anglais, espagnol, portugais brésilien, créole haïtien, arabe et shiKomori (ou langue comorienne). Les traductions étaient principalement destinées à des publics en Guyane, à Mayotte, en Haïti, en Guadeloupe ainsi que dans des pays arabophones.

Les défis du shiKomori

Réalisé sur plusieurs semaines, le projet a mis en évidence des défis uniques, notamment concernant la langue comorienne, moins fréquemment traduite mais essentielle pour certaines communautés. Dans ce focus publié dans le rapport d’activité 2024 de l’association, Mariem, cheffe de projets, et Dr. S, traducteur en shiKomori, partagent leur expérience.

Témoignage de Mariem, cheffe de projets depuis 2016

« Au-delà de son rôle de simple traducteur, le collaborateur représente un atout essentiel dans le choix des mots, la sélection terminologique et l’adaptation au contexte spécifique du client et du public cible. Des guides et des consignes précis sont fournis au traducteur afin d’assurer la cohérence et la clarté du message à travers les différentes langues. »

Témoignage de Dr. S, traducteur en shiKomori depuis plus de 10 ans

« Je traduis la langue comorienne (shiKomori) avec ses quatre dialectes shiMaore, shiMwali, shiNgazidja et shiNdzuani vers le français et vice versa. Traducteur depuis plus de 10 ans, mon expérience avec ISM Interprétariat s’est concentrée sur des projets de traduction et d’interprétariat, notamment pour des documents juridiques liés aux violences conjugales et sexuelles. Bien que le shiKomori soit une langue rarement traduite, avec peu de ressources disponibles, je m’appuie sur des recherches et des collaborations avec des linguistes comoriens et africains pour assurer la précision et la fluidité de la traduction. Les défis sont multiples, notamment le manque de dictionnaires et de grammaires officielles. Cela m’amène parfois à adapter des termes pour rendre les messages plus accessibles à la population cible, en faisant attention à l’évolution du vocabulaire et aux spécificités culturelles. En traduisant des documents sur des sujets aussi sensibles, comme les violences conjugales, j’ai pu mesurer l’impact direct de cette traduction sur l’accès aux droits. Ce travail m’a permis de mieux comprendre des enjeux juridiques modernes, notamment les nouvelles lois sur les auteurs de violences sexuelles, et d’ouvrir un dialogue sur des sujets encore tabous dans ma propre communauté. Traduire pour ISM Interprétariat n’est pas seulement un défi professionnel, c’est aussi un engagement personnel qui contribue à briser l’omerta et à permettre à des femmes de comprendre et d’accéder à leurs droits. »

L’impact de la traduction multilingue

Ce projet illustre combien la traduction multilingue joue un rôle central dans l’accès aux droits et à l’information, en particulier pour des publics vulnérables. Elle permet de transmettre des messages juridiques et sociaux de manière claire et culturellement adaptée.

➡️ Pour en savoir plus sur nos actions et notre service des traductions écrites, cliquez ici.