Actualités
Linguistique – Aujourd’hui, c’est la Journée internationale de la langue kiswahili !
Jambo ! (Salut !). Nous mettons à l’honneur la lingua franca d’Afrique de l’Est, centrale et australe ! Le 7 juillet marque la quatrième Journée internationale de la langue kiswahili. Cette date a été choisie en hommage au 7 juillet 1954, le jour où l’Union nationale africaine du Tanganyika (territoire de l’actuelle Tanzanie) a reconnu l’importance du kiswahili comme moyen de lutte pour l’indépendance. Son statut de langue officielle dans quatre pays d’Afrique de l’Est, son adoption comme langue de travail par l’Union africaine, et sa future introduction dans les écoles sud-africaines sont autant de signes de son influence grandissante.
Dit-on « swahili » et « kiswahili » ?
Alors, Unasema Kiswahili ? (Parlez-vous le kiswahili ?)
Peut-on dire « swahili » au lieu de « kiswahili » ? Ces deux termes ne désignent pas la même chose. En effet, « swahili » fait référence au peuple swahili, originaire principalement du Mozambique, du Kenya et de la Tanzanie. En revanche, le terme « kiswahili » – « swahili » avec le préfixe « ki » – désigne spécifiquement la langue que parle le peuple swahili.
Histoire de la langue et ses influences linguistiques
Le kiswahili fait partie de la famille des langues bantoues, terme donné par le linguiste allemand Wilhelm Bleek pour désigner « l’ensemble des langues d’Afrique centrale, orientale et australe ». En 2024, l’Organisation des Nations unies pour l’Éducation, la Science et la Culture (UNESCO) estimait ses locuteurs et locutrices à plus de 200 millions en Afrique de l’Est et Centrale.
Le kiswahili est parlé en Tanzanie, au Kenya, en Ouganda, en République démocratique du Congo, au Rwanda, au Burundi, au Comores, à Mayotte, au Mozambique, en Somalie, en Zambie, au Soudan du Sud et au Malawi. Cela fait d’elle une lingua franca c’est-à-dire une langue adoptée pour la communication entre des populations de langues maternelles différentes.
Il est important de noter que cette langue s’est nourri des échanges culturels et commerciaux entre les peuples bantous et les marchands arabes, persans ou encore indiens. Des apports sémantiques de l’arabe d’Afrique de l’Est ont ainsi été relevés. On pourrait, à titre d’exemple, citer le terme « swahili » lui-même, qui trouve son origine dans le mot arabe « sawāḥil », le pluriel de « sahel », qui signifie « les côtes ». Le « i » en fin du mot résulte de l’adaptation phonétique bantoue.
Kiswahili et interprétariat chez ISM Interprétariat
En 2024, nos interprètes ont participé à 20 missions foraines organisées en métropole et en Outre-mer par D’après le rapport d’activité 2024 d’ISM Interprétariat, la langue kiswahili figurait parmi les cinq langues les plus sollicitées lors de ces interventions, notamment en Outre-mer.
Il s’agit là d’un exemple concret de l’utilisation du kiswahili dans le domaine de l’interprétariat, mais la langue est également mobilisée dans d’autres secteurs d’intervention.
Kiswahili to the world…
Si environ 20% du vocabulaire kiswahili provient d’emprunts linguistiques, certains mots ou expressions se sont imposés dans le langage international. Parmi les plus célèbres, on peut citer :
- « Safari» : signifie voyage, désigne communément des expéditions touristiques pour observer la faune.
- « Hakuna Matata» : qui peut se traduire par « Il n’y a pas de problème » est couramment utilisée pour se donner de l’espoir et notamment utilisé dans la chanson du Roi Lion de Disney
- « Jenga» : qui vient du kiswahili « kujenga » pour dire « construire ou bâtir », est le nom du mini-jeu de manipulation de blocs sur une tour « The jenga tower » dans Minecraft,
- « Ubuntu» : popularisé par Nelson Mandela, peut se traduire par « l’humanité envers les autres ». Ce terme s’utilise comme philosophie africaine humaniste pour dire « Je suis parce que nous sommes ».
Unasema Kiswahili ?
Pour célébrer la richesse de la diversité linguistique et culturelle du kiswahili, Clément, interprète en présentiel nous a fait part de son expression préférée :
« Moto huwaka juu wakati kila mtu analeta kipande cha kuni » qui peut se traduire par : « le feu brûle fort lorsque chacun y apporte un morceau de bois ».
– Clément, interprète en présentiel
Pour célébrer la richesse de la diversité linguistique et culturelle du kiswahili, (ré)écoutez ces proverbes en kiswahili et leur explication en écoutant l’audio disponible ci-dessous ou en vous rendant sur notre page LinkedIn.
Kwa herini (Au revoir) !
À lire également
Santé mentale – Rencontre avec les professionnels du Centre Françoise Minkowska
Lire
Evénement – Soirée annuelle ISM Interprétariat 2026 : une édition festive et riche en émotions
Lire
Vous avez une question ?
Vous souhaitez obtenir un devis ?
Vous souhaitez devenir partenaire ?