12 septembre 2023

Témoignage – Traduire pour les demandeurs d’asile ayant fui l’Afghanistan

À l’occasion de la Journée mondiale de la Traduction et durant tout le mois de septembre, nous valorisons nos services et métiers. Notre association propose des prestations de traduction (assermentée, agréée ou simple), de relecture, de correction et de transcription pour les services publics et les associations.

Depuis la prise de pouvoir par les Talibans en Afghanistan en août 2021, de nombreuses personnes ont fui leur pays et ont formulé en France une demande d’asile. Dans le cadre de cette procédure d’asile, le service des Traductions écrites reçoit des demandes de la part d’associations accompagnant des demandeurs d’asile venus d’Afghanistan pour des traductions de documents d’état civil, des documents d’identité appelés « taskera », des récits de vie, en pashto et en dari. Ces deux langues sont les langues les plus demandées sur tous les projets du service en 2022.

Ali, traducteur chez ISM Interprétariat depuis 2016, témoigne sur son rôle de traducteur auprès des demandeurs d’asile :

« Je suis originaire d’Afghanistan et j’ai fait des études de langues et de littérature. Je parle le dari, le pashto, le français et l’anglais. Depuis août 2021, nous avons constaté une forte augmentation des sollicitations en pashto et en dari, surtout au début de la crise. Durant les mois qui ont suivi la chute de Kaboul, nous avons eu des demandes de traduction de récits de vie des personnes évacuées par la France(…). Malgré l’ampleur de la crise et l’impact émotionnel et personnel qu’elle a eu, nous sommes restés professionnels et concentrés sur notre mission. Un traducteur doit s’assurer que sa traduction est bien compréhensible, claire et concise, et qu’en même temps elle est fidèle au document original.(…) Le traducteur doit être doté d’une vaste culture générale et d’une connaissance approfondie du contexte. La traduction est pour moi un art de la transmission, surtout qu’il s’agit d’histoires de vie, parfois difficiles à raconter. J’ai le sentiment d’aider à transmettre.(…) Travailler dans un environnement social et solidaire a aussi un aspect humain fort que j’apprécie beaucoup. » 

Ali, traducteur en pashto et dari, depuis 2016.

> En savoir plus sur les actions menées en 2022 par l’association