Actualités
Témoignage – Les spécificités et les enjeux du recours à l’interprétariat dans la demande d’asile
Depuis sa création en 1970, notre association s’est adaptée aux évolutions des flux migratoires et des politiques d’asile et d’accueil en France des personnes exilées. C’est ainsi qu’au fil des années, avec l’émergence de conflits, de crises, et l’arrivée de demandeurs.euses d’asile, de nouveaux besoins en interprétariat ont vu le jour.
Depuis des années, ISM Interprétariat intervient à différentes étapes du parcours de demande d’asile, auprès des structures, institutionnelles ou associatives, de la phase d’enregistrement de la demande à l’hébergement, en passant par la traduction écrite des récits de vie, ou encore par la présence d’interprètes lors des entretiens personnels à l’OFPRA et des audiences à la CNDA.
Les interprètes sont propulsé.e.s dans des tranches de vie et doivent retranscrire les maux, les blessures, les récits de persécutions et de violences, relevant souvent de l’indicible.
« Dans le droit d’asile, le rôle de l’interprète est central. J’interviens auprès de demandeurs d’asile originaires du Sénégal, de la Mauritanie, du Mali, et de la Gambie. Les récits concernent les problématiques d’excision, de mariages forcés, des problèmes sociaux, politiques, etc. A l’OFPRA, l’entretien est interrogatif : toutes les questions sont posées, il faut tout dire, au-delà de la barrière culturelle aussi. Parfois, des officiers de protection de l’OFPRA demandent à des femmes si leur mère est excisée, elles sont étonnées parce que, culturellement, ça ne se fait pas de poser cette question. L’interprète reste neutre, il ne donne pas son avis, et il n’est pas là pour commenter. En dehors de l’entretien, il faut des échanges entre les officiers de protection et les interprètes pour prendre en compte la dimension culturelle. »
– Mamadou, interprète en soninké, peuhl et wolof depuis 2013
L’interprétariat en matière d’asile est caractérisé par l’incertitude et la difficulté à anticiper les flux et les besoins qu’ils engendrent. En 2021, après la prise de pouvoir des Talibans en Afghanistan, les demandes d’interprétariat en pashto et dari ont augmenté en raison de l’afflux de personnes exilées afghanes. En 2022, la guerre en Ukraine a nécessité le recrutement urgent d’interprètes en ukrainien pour soutenir les réfugié.e.s. En 2023, les besoins d’interprétariat ont augmenté pour les demandeurs.euses d’asile soudanais.e.s.
Notre association organise également des actions de sensibilisation et de plaidoyer sur la thématique de l’asile, dirigées dans le sens de la valorisation du rôle de l’interprète et du renforcement du recours à l’interprétariat dans la procédure de demande d’asile. Cette démarche se poursuit en 2024, avec par exemple l’organisation d’un débat le 20 juin 2024 consacré à des regards du terrain et complémentaires sur le rôle de l’interprète dans la demande d’asile.
> En savoir plus sur les actions menées en 2023 par l’association
À lire également
Evénement – ISM Interprétariat en partenariat avec le festival El Camino
LireRapport – Partenariat avec le Conseil Départemental de la Seine-Saint-Denis
Lire
Vous avez une question ?
Vous souhaitez obtenir un devis ?
Vous souhaitez devenir partenaire ?