Actualités
Témoignages – Participation au projet sonore de Longueur d’Ondes sur l’interprétariat en santé
Au micro d’Irene Aurora Paci, Chargée d’action culturelle de l’association Longueur d’Ondes, une association basée à Brest engagée dans la valorisation de la création radiophonique dans toute sa diversité artistique et culturelle, notre association a participé à un projet de documentaire sonore consacré à l’interprétariat dans l’accès aux soins.
Intitulé « L’accueil est une langue étrangère », ce projet, financé par Brest métropole et en collaboration avec le Point H de Brest, rassemble 8 capsules sonores, des interviews de professionnelles du Réseau Louis Guilloux, engagé dans l’accès aux soins des publics précaires et membre de RIMES (Réseau de l’Interprétariat Médical Et Social) aux côtés de notre association, ainsi que de patient.e.s et soignant.e.s.
Pour ISM Interprétariat, Jeanne Chugunova, interprète en ukrainien et en russe, et Laura Morel, responsable de l’Observatoire et du plaidoyer, ont répondu aux questions de Longueur d’Ondes.
Ce projet a été présenté à l’occasion d’une journée d’étude organisée à Brest le 6 décembre 2024 et dédiée à la thématique « La prise en soin des personnes exilées. Médiation transculturelle et enjeux de l’interprétariat ». L’ensemble des capsules sonores est aussi accessible à l’écoute en cliquant ICI.
« Être interprète n’est pas qu’une simple traduction des mots. C’est un accompagnement. »
Descriptif du podcast : La guerre enclenchée en 2022 entre la Russie et l’Ukraine a eu des retombées sur les Ukrainien.nes vivant à l’étranger également. Pivot dans son parcours de vie, l’actualité a reconduit Jeanne vers son métier d’origine, l’interprétariat, qui lui démontre, rencontre après rencontre, qu’elle contribue à la mise en place de bonnes conditions d’accueil de ses compatriotes. Avec empathie, douceur et grande curiosité : toute la vie se réunit.
Dans son interview, Jeanne revient sur son parcours professionnel et sur les actions d’accompagnement des interprètes proposées par ISM Interprétariat, notamment les actions de formation suivies par les interprètes tout au long de leur carrière professionnelle. Elle explique aussi son rôle, le sens de son métier auprès des personnes allophones, se représentant comme un pont entre deux cultures qui participe à l’intégration des personnes.
> Pour écouter la capsule sonore de Jeanne, cliquez ICI.
« Le cadre juridique du recours à l’interprétariat est restreint en France. Dans le champ de la santé, il n’existe pas de droit opposable dont pourrait se prévaloir les patient.e.s allophones pour bénéficier du recours à l’interprétariat professionnel. »
Descriptif du podcast : L’interprétariat est un enjeu politique qui a strictement à faire avec l’accès et le respect des droits des personnes étrangères. Laura en fait une mission : c’est par son discours que nous en apprenons les tenants et aboutissants et que nous touchons à ce qui est possible de faire pour vivre dans une société dont on voudrait être fiers.
Dans son interview, Laura présente ISM Interprétariat, l’évolution du recours à l’interprétariat au fil des années et les constats actuels sur les pratiques de recours à l’interprétariat dans le champ de la santé : elles demeurent insuffisantes et hétérogènes au regard des besoins, alors que le recours à l’interprétariat professionnel est pivotal dans l’accès aux soins des patient.e.s allophones. Pour changer les politiques et les pratiques, notre association a développé des recommandations, parmi lesquelles la modification du Code de la santé publique. Elles sont à retrouver dans notre Note d’observation et de positionnement « Pour un accès effectif à l’interprétariat en santé ».
> Pour écouter la capsule sonore de Laura, cliquez ICI.
À lire également
ISM Interprétariat vous adresse ses meilleurs voeux pour l’année 2025 !
LireObservatoire – Replay du premier module sur l’accès aux droits et aux services publics
Lire
Vous avez une question ?
Vous souhaitez obtenir un devis ?
Vous souhaitez devenir partenaire ?