Actualités
Linguistique – Le 10 janvier, on célèbre la Journée mondiale de l’hindi !
Chaque année, le 10 janvier, la langue hindi est célébrée en Inde et à travers le monde lors de la Journée mondiale de l’hindi (विश्व हिंदी दिवस). Initiée en 2006 par le gouvernement indien, cette journée symbolique a été choisie pour commémorer la première réunion de l’Académie centrale de l’hindi, fondée le 10 janvier 1949, dont la mission était de promouvoir l’hindi comme langue officielle et vecteur de culture et d’identité. Depuis, elle marque la reconnaissance internationale de l’hindi et de son rôle dans les échanges culturels et professionnels.
Une des langues les plus parlées dans le monde
Selon le site Statista, en 2025, l’hindi comptait plus de 609 millions de locuteurs dans le monde, dont environ 344 millions de locuteurs natifs. Elle s’impose ainsi comme la troisième langue la plus parlée au monde, après l’anglais et le mandarin, et devant l’espagnol.
Quelques données clés :
➡️ L’Inde reconnait dans sa constitution 23 langues mais, officiellement, le gouvernement fédéral indien, à New Delhi donc, n’en utilise que deux : l’hindi et l’anglais.
➡️ L’hindi est également une langue officielle à Fidji, où il est parlé par la communauté indo-fidjienne et utilisé dans l’éducation et les médias.
➡️ Plus de 41% de la population indienne a l’hindi pour langue maternelle. Cette proportion vaut surtout pour les régions du Nord et du Centre du pays, où l’hindi standard et ses variétés locales sont les plus répandus.
➡️ La langue est également importante dans les diasporas issues de la communauté indienne, notamment au Royaume‑Uni, aux États‑Unis, au Canada et aux Émirats arabes unis (parmi d’autres pays).
➡️ L’hindi n’est pas une langue monolithique, de nombreux dialectes existent. Au Rajasthan, vous pourriez entendre le marwari, tandis qu’au Bihar, le bhojpuri est largement parlé. L’awadhi et le bagheli sont parlés dans certaines parties de l’Uttar Pradesh. Chacun de ces dialectes contribue à la riche diversité de la langue hindi. Ces formes contribuent à une grande diversité linguistique et reflètent les réalités sociolinguistiques locales.
➡️ L’hindi et l’ourdou sont souvent considérés comme deux variétés d’une même langue historique, l’hindoustani. Elles partagent la même base grammaticale et sont mutuellement compréhensibles à l’oral dans de nombreux contextes, mais diffèrent surtout par leur écriture (devanagari pour l’hindi, alphabet arabe‑persan pour l’ourdou) et par des choix de vocabulaire (sanskrit pour l’hindi, persan/arabe pour l’ourdou).
➡️ Le devanagari s’écrit de gauche à droite, n’a pas de distinction entre minuscules et majuscules, et reflète en grande partie la prononciation.
➡️ L’hindi est aussi la langue dominante du cinéma de Bollywood, l’une des industries cinématographiques les plus visibles au monde, ce qui participe à sa diffusion culturelle internationale.
Les mots communs à l’hindi et à l’ourdou
L’hindi et l’ourdou sont deux langues très proches, parlées respectivement en Inde et au Pakistan. Elles partagent un grand nombre de mots, surtout dans le vocabulaire courant. À l’oral, certains mots sont pratiquement identiques en hindi et en ourdou ; la différence est surtout scripturale et culturelle, pas linguistique au quotidien.
Par exemple, « maison » se dit ghar dans les deux langues et « livre » se dit kitaab dans les deux langues :

Cette proximité montre que, malgré leurs différences d’écritures et certaines variations grammaticales, ces deux langues conservent un socle commun important.
Les mots empruntés de l’hindi en français
L’hindi a enrichi plusieurs langues, dont le français, grâce aux échanges culturels et commerciaux historiques. Voici quelques exemples courants :

Même si ces mots semblent familiers en français, leur usage en hindi peut être plus riche ou symbolique. Connaître ces nuances est crucial pour une traduction fidèle et nuancée.
➡️ Découvrir plus d’exemples sur nos réseaux sociaux
Enjeux et défis pour l’interprétariat et la traduction écrite
L’hindi n’est pas seulement une langue : c’est un véritable pont culturel. Sa richesse, sa diversité de registres et ses subtilités culturelles rendent l’interprétariat et la traduction délicats mais essentiels pour une communication efficace.
Parmi les principaux défis :
- Adapter le registre selon le contexte et le profil des interlocuteurs,
- Transmettre le sens implicite sans déformer le message,
- Maîtriser les différences grammaticales et lexicales entre le français et l’hindi,
- Naviguer parfois entre hindi et ourdou, langues proches mais aux écritures et nuances différentes.
La Journée mondiale de l’hindi rappelle combien il est important de respecter ces nuances pour communiquer avec précision et sensibilité.
Vous avez un besoin d’interprétariat professionnel ou de traduction écrite de l’hindi vers le français (ou inversement) ? Contactez-nous dès maintenant pour bénéficier de notre expertise.
À lire également
En 2026, faire de chaque langue un pont pour renforcer le dialogue et la solidarité
Lire
Linguistique – Aujourd’hui, c’est la Journée internationale de la langue arabe !
Lire
Vous avez une question ?
Vous souhaitez obtenir un devis ?
Vous souhaitez devenir partenaire ?
