Actualités
Evénement – ISM Interprétariat organise un webinaire pour les soignant.e.s du Grand Est

En collaboration avec l’Agence Régionale de Santé Grand Est et CODAGE (Collectif des dispositifs d’appui à la coordination et de l’expertise), ISM Interprétariat a organisé un webinaire le 4 février 2025 pour les soignant.e.s de la région.
Un dispositif au service des soignant.e.s et des patient.e.s allophones
Afin d’accompagner les professionnel.le.s de santé dans la prise en soin de leurs patient.e.s ne maîtrisant pas le français, l’Agence Régionale de Santé Grand Est propose un service d’interprétariat téléphonique mis gratuitement à disposition de tous les professionnel.le.s de santé libéraux de la région. CODAGE est chargé d’accompagner la mise en œuvre de ce dispositif, dont la prestation d’interprétariat par téléphone est confiée à ISM Interprétariat.
Le webinaire avait pour objectif de présenter le dispositif et son fonctionnement, et de mieux comprendre le métier d’interprète professionnel.le en santé, les apports et des bonnes pratiques de collaboration entre interprètes et soignant.e.s.
Un impact concret sur la qualité des soins : témoignages de professionnel.le.s de santé
« Je gagne en fluidité et en alliance thérapeutique, réellement. Je trouve qu’il y a un climat de confiance différent qui s’instaure. »
– Cécile Corallini, orthophoniste libérale
Les professionnel.le.s de santé participant au webinaire, médecins généralistes, infirmier.ère.s ou encore orthophonistes, ont ainsi pu prendre connaissance du cadre déontologique du métier d’interprète professionnel.le en santé (fidélité de la traduction, confidentialité et secret professionnel, impartialité, respect de l’autonomie des personnes), et saisir tout ce qu’implique l’exercice de ce métier. En effet, l’interprète détient une expertise linguistique mais sa mission va bien au-delà des mots : il s’agit de traduire le sens des messages, en s’adaptant aux lieux, aux situations, aux personnes, décoder un registre de langue, accompagner la compréhension d’une représentation culturelle, etc.
« Cela améliore le lien avec le patient. Les patients sont agréablement surpris qu’il y ait ce service, de pouvoir parler leur langue. Il y a beaucoup de choses qui passent quand on utilise l’interprétariat : les émotions du patient qui parfois se lâche, dit ce tout qu’il a sur le cœur, alors que sinon il est plus dans l’aspect technique de juste essayer faire comprendre quelque chose de basique. Il y a beaucoup de choses qui passent en peu de temps avec l’interprète. Le patient comprenant mieux, ce qu’on lui donne comme examens à faire, les rendez-vous qu’on lui donne, quand il doit y aller, l’observance est améliorée et l’assiduité aux rendez-vous qui sont mieux honorés. »
– Docteur Giselle Dugelay
L’événement a été marqué par les témoignages, en direct et en vidéo, de soignantes utilisatrices du dispositif d’interprétariat : Cécile Corallini, orthophoniste libérale, Julie Samoy, coordinatrice de parcours DAC (Dispositif d’Appui à la Coordination), et le docteur Giselle Dugelay, médecin généraliste. Elles ont souligné que la présence de l’interprète permet une véritable identification et compréhension précises des besoins, une amélioration de l’observance thérapeutique, tout en instaurant un climat de confiance.
« Google Traduction ne permet pas d’avoir une évaluation des besoins précise, de ce que veut dire la personne. »
– Julie Samoy, coordinatrice de parcours DAC
Interprétariat professionnel vs alternatives : un enjeu crucial pour la qualité
Les soignantes ont aussi sensibilisé aux limites et risques que représente l’utilisation d’alternatives à l’interprétariat professionnel : tierce personne non professionnelle, ami, famille, application en ligne de traduction. En particulier, elles ont insisté sur la perte de temps pour les soignant.e.s engendrée par une telle utilisation et sur l’absence de garantie que la confidentialité des échanges soit respectée.
« Quand les interprètes n’ont pas compris, ils me demandent de réexpliquer différemment. Quand j’utilise mon jargon médical, ils me demandent de reformuler. Par rapport à quelqu’un de la famille qui viendrait traduire, l’interprète est professionnel et traduit tout ce qu’on dit. Un membre de la famille pourrait garder une partie de ce qu’on dit cachée ou ne pas tout traduire. »
– Docteur Giselle Dugelay
Par leurs témoignages et les informations partagées, les participants ont pu comprendre qu’une collaboration efficace entre soignant.e.s et interprètes, c’est possible. Des bonnes pratiques peuvent être appliquées pour faciliter cette collaboration, comme l’explication à l’interprète du motif et du contexte de la consultation ou encore la structuration des phrases de manière à faciliter l’interprétariat et l’explication à l’interprète de termes techniques si besoin.
En savoir plus
Pour visionner la vidéo replay du webinaire, rendez-vous sur notre chaîne YouTube.
À lire également

Observatoire – Replay du deuxième module sur la santé mentale des personnes exilées
Lire
Vous avez une question ?
Vous souhaitez obtenir un devis ?
Vous souhaitez devenir partenaire ?