18 septembre 2023

Traduction – Un partenariat avec un centre de protection sociale

À l’occasion de la journée mondiale de la traduction, nous valorisons notre service des Traductions écrites qui est en partenariat avec un organisme de protection sociale au service des personnes en situation de mobilité internationale. Ce partenariat, qui couvre 14 langues réparties sur 5 continents, a été renouvelé en janvier 2022.

Au cours de cette même année, l’institut a sollicité le service pour des traductions sur divers projets :

Certification : relecture, vérification et validation de traductions préalablement réalisées, la plupart du temps à l’étranger

Traduction : traductions de documents d’état civil et d’identité

Projets de recherche administratifs et linguistiques : ces projets ont pour objectif d’aider les services de la sécurité sociale à avoir une meilleure compréhension des documents d’état civil étrangers qui leur sont soumis par les usagers pour l’ouverture de leurs droits.

Parmi les projets de recherche confiés au service des Traductions écrites, un projet a concerné une recherche sur l’état civil et l’identité à Madagascar. Ce projet a été réalisé par une traductrice en malgache et prenait la forme d’un questionnaire sur les différents types d’actes d’état civil délivrés à Madagascar. La traductrice a pu répondre à des questions telles que : « La délivrance des actes est-elle payante ? Pourquoi certains actes sont établis en malgache et d’autres en français ? Peut-on obtenir des actes d’état civil via internet ? ». Cela a permis de décrypter des spécificités régionales et culturelles.

Un autre projet de recherche s’est intéressé quant à lui à la diversité culturelle indienne. La forte diversité culturelle, religieuse, linguistique et ethnique qui caractérise l’Inde, une république fédérale composée de vingt-huit Etats et huit territoires, se retrouve dans les documents officiels d’état civil et d’identité indiens. Ce projet a été confié à une traductrice en hindi qui a répondu à des questions telles que : « La notion de famille est-elle la même pour un hindouiste et un musulman ? Une femme mariée prend-elle obligatoirement le nom de son époux ? Les naissances sont-elles enregistrées ? ». Dans ses réponses, la traductrice a ainsi pu expliquer que le nom d’une personne hindoue permet souvent  d’identifier sa caste et/ou son statut socio-religieux, l’occupation traditionnelle des ancêtres en fonction de la caste et la région historique de la famille.

> En savoir plus sur les actions menées en 2022 par l’association