02 mai 2023

Observatoire – Retour sur le module #2 du Programme 3D : « Droit d’asile et interprétariat, le poids des mots »

bannière article module 2 observatoire ISM Interprétariat

Le deuxième module du Programme 3D « Dialogues, Droits et Diversité », intitulé « Droit d’asile et interprétariat, le poids des mots » s’est tenu les 17 et 18 novembre 2022 et a rassemblé près de 40 personnes œuvrant dans les milieux de l’interprétariat et la traduction, l’administration publique, les mondes associatif et universitaire. Ils et elles ont échangé sur les politiques de protection aux échelles mondiale, européenne et française ainsi que sur les pratiques langagières en migration et le rôle éminent des interprètes dans la demande d’asile. Le module s’est terminé par une visite à l’Office Français de Protection des Réfugiés et Apatrides (OFPRA).

Les interventions

Céline Schmitt, porte-parole et responsable des relations extérieures du bureau du HCR en France (Agence des Nations Unies pour les réfugiés), a inauguré la première journée en dressant un état des lieux des besoins de protection à l’échelle mondiale. Si le nombre de personnes déracinées atteint des records, Madame Schmitt a rappelé que la plupart des réfugiés sont hébergés dans des pays en développement, généralement des pays voisins des pays d’origine. Elle a également abordé la tenue, en décembre 2023, du Forum international des réfugiés et du rôle de la France en tant que pays co-organisateur de celui-ci.

Matthieu Tardis, responsable du Centre migrations et citoyennetés de l’Institut français des relations internationales a poursuivi l’après-midi avec un comparatif du droit d’asile à l’échelle européenne et nationale. Il a rappelé les étapes de la communautarisation de la politique européenne d’asile, mais il a également précisé que la crise humanitaire de 2015 s’est muée en crise politique et que les instruments de l’Union Européenne pour sanctionner les pratiques qui vont à l’encontre du droit européen sont très limitées, notamment en ce qui concerne les relocalisations. Il a également évoqué les défis actuels des politiques migratoires européenne et française, dans le contexte de la guerre en Ukraine et à l’aube d’un pacte européen sur l’asile et l’immigration.

La deuxième journée a débuté avec l’intervention d’Alexandra Galitzine-Loumpet, anthropologue au Centre d’études en sciences sociales sur les mondes africains, américains et asiatiques de l’INALCO sur les pratiques langagières en contexte de migration et la constitution d’un « migralecte », entendu comme l’ensemble de pratiques langagières qui prennent forme dans des situations de migration. L’étude menée sur plusieurs terrains de recherche a permis de constituer un corpus de données et un lexique en 5 langues sur les parlers de la migration.

La matinée s’est poursuivie avec une prise de parole de Sibel Agrali, Directrice du Centre de soins Primo Levi, sur le rôle des interprètes dans la retranscription de l’indicible. Elle a abordé les conséquences physiques et psychologiques des parcours d’exil et les conditions d’accueil qui les aggravent. Elle a également insisté sur l’importance du recours à l’interprétariat professionnel dans le cadre de l’accueil pluridisciplinaire que le Centre Primo Levi propose et a offert un témoignage de sa propre expérience d’interprète en turc.

Le module s’est alors conclu avec une visite de terrain à l’OFPRA lors de laquelle le groupe du Programme 3D a pu notamment échanger avec une officier de protection, une cheffe de section ainsi qu’avec une personne de la division de l’information, de la documentation et des recherches, dont la principale mission est d’apporter un appui à l’instruction en fournissant aux agents de l’Office une information fiable, objective, transparente et actualisée sur les pays d’origine afin d’aider à la prise de décision.

patchwork photos module 2 observatoire ISM Interprétariat 2

> Retour sur les autres modules 2022/2023