Les interprètes ISM

Bilingues et biculturels

Nos interprètes sont pour la plupart originaires des pays de la migration dont ils parlent une ou plusieurs langues.

Une présence prolongée en France leur a permis de se familiariser avec les différentes institutions et pratiques françaises, et plus globalement avec la société française dans laquelle ils évoluent.

Nos interprètes sont choisis pour leurs connaissances linguistiques, culturelles et leur sens de la communication : écoute, compréhension, formulation, … Ils sont majoritairement diplômés de l’enseignement supérieur.

Ils reçoivent des formations spécifiques sur l’éthique et les techniques de l’interprétariat en milieu social, ainsi qu’une formation permanente d’adaptation aux différents secteurs d’interventions : maternités, PMI, hôpitaux, écoles, bureaux de poste, tribunaux…

Nos interprètes sont à la fois traducteurs de mots et décodeurs de comportements.

Ils sont tenus à la précision, à la neutralité et au secret professionnel.

Ils s’engagent par écrit à respecter ces règles déontologiques inhérentes à leur métier prévues dans la Charte Qualité de l’interprète ISM.

La Charte Qualité ISM

Couverture de la Charte qualité ISM

Les travaux de la commission Qualité, mise en place en 2016, ont abouti à l’élaboration et à l’adoption en décembre 2017, de la Charte qualité ISM. Ce texte de référence pose le cadre d’intervention des professionnels de l’association. Il rappelle l’importance des valeurs qui donnent du sens à notre action, et les obligations qui en découlent. Cette charte sert désormais de fil conducteur à l’ensemble des actions de formation et d’amélioration de la qualité mises en œuvre en interne. Tous nos efforts tendent vers cet objectif commun : faire toujours mieux pour faciliter la communication, la compréhension et l’accès aux droits.

Lire la charte

Infos Pratiques

0 interprètes et traducteurs
pour répondre aux nombreux besoins
0 langues et dialectes
couverts par nos interprètes et traducteurs
Nos offres de recrutement