En prison, faute d’interprètes, des droits au rabais

Sarah Bosquet de l'Observatoire international des prisons-section française livre sur le site internet de Mediapart une analyse des conséquences dramatiques de l'absence d'interprètes dans les prisons en termes d'accès aux droits et aux soins. "En l’absence d’organisation structurelle et de financements conséquents, l’accès [...]

En Suisse, l’impact de la crise sanitaire sur l’interprétariat en milieu médical

La chaîne suisse La Télé a réalisé un reportage de huit minutes sur le métier de "l’interprète communautaire" aux hôpitaux universitaires et centres médicaux de Genève et Lausanne  et sur comment la crise sanitaire a généré de nouvelles approches en matière d'interprétariat et [...]

Glossaire multilingue sur la Covid-19 par l’Office fédéral des langues d’Allemagne

Notre collègue Charles-Guillaume Demaret, interprète en anglais et macédonien, nous partage cette nouvelle : le "Bundessprachenamt" allemand (Office fédéral des langues) a publié un glossaire multilingue sur la Covid-19. À l'heure actuelle, le glossaire contient environ 1600 termes en allemand avec des équivalents [...]

Colloque : Traduction Automatique et ses conséquences sur la diversité linguistique

Notre collègue Saïd Nemsi, interprète en arabe, nous partage aujourd’hui ce colloque de l’Observatoire européen du plurilinguisme, qui a cherché à faire le point sur les progrès et les limites de la traduction assistée par ordinateur, ainsi que susciter [...]

Dessiner pour repenser : valorisation d’un projet de recherche-action sur le thème de l’interprétariat en santé mentale

Stéphanie Larchanché et Daria Rostirolla, chercheuses anthropologues et professionnelles de santé mentale, exerçant au centre Minkowska, par ailleurs présidente de l'association et formatrice régulière à ISM Interprétariat, restituent dans le numéro 2020 de la revue Anthropologie et Santé [...]

« L’Odyssée de l’écriture » Un voyage extraordinaire dans l’occident, l’orient et le monde arabo-musulman

Notre collègue Yâ Cissé, cheffe de projets au service Traductions nous partage une superbe série de documentaires en replay jusqu'au 19 janvier. Qui a inventé l’écriture ? Arte tente d’y répondre à travers 3 épisodes de 50 minutes chacun. Des origines en images à [...]

Quels sont les effets cognitifs et neurocognitifs du bilinguisme chez les interprètes ?

Être bilingue n'est pas forcément être interprète ! À ISM, nous le savons bien. C'est aussi ce que met en avant Aline Ferreira, professeure agrégée de l'université de Santa Barbara en Californie (États-Unis). En 2016, [...]

Saurez-vous deviner ce que veulent dire ces gestes en France… et en Inde ?

Notre collègue Mithila Ruhf, interprète en bengali, nous partage cette vidéo Youtube, qui ne manquera pas de vous donner le sourire, où Hélène, de France, et Josh, d'Inde, devinent la signification de certains gestes de [...]

Aller en haut